Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость
Busi
дневник заведен 10-12-2009
постоянные читатели [70]
закладки:
цитатник:
дневник:
26-01-2023 14:31 Почистить великий и могучий
Вот хорошая новость у Colonelcassada :
"Путин своим указом включил в задачи государственной культурной политики задачи по противодействию излишнего использования иностранной лексики.
Стоит задача сократить излишнее употребление в публичной сфере заимствований из иностранных языков. Какого-либо понимания, что именно считается излишним, а что нет, пока не просматривается. Видимо чуть позднее объяснят.
Можно ожидать каких-то кампаний связанных с вывесками на других языках и изменения требований к лексике на гос.каналах и государственных СМИ.
"

Как идея, очень правильно, считаю. Посмотрим на воплощение, конечно. Но в любом случае дедлайны, коучинги и брифинги с имиджмейкерами и мерчандайзерами подза/бали. Есть иноземные слова, котоорые приживаются, несомненно. И нет смысла сводить все до стародавненго глаголенья, тоже однозначно. Но замусоривать язык там, где этого можно не делать, совершенно ни к чему.
Вчера с Динго фильм на ночь посмотреть хотели. Нашла что-то, спросила меня, хорошо ли я представляю, что такое топовый байопик (так в описании к фильму указано). Хорошо ли? Я вообще х/йзнаю, что это)))
Но наверняка можно по-русски понятно написать.



Комментарии:
Камрад
emergency

есть некоторая разница между мутациями одного и того же языка и перекладкой на совершенно другой язык. Поэзия - это же далеко не всегда только слова. Ритм, размер, рифмы, рифмическая игра слов - все то, что называется формой. В поэзии форма для передачи смысла не менее важна, чем содержание, перетолмачивание форму убивает напрочь. Ради интереса рекомендую почитать разные переводы одной и той же вещи, чтобы понять, о чем я говорю. Это будут совершенно разные независимые произведения, объединеннве только общим сюжетом. Это хороший пример, потому что тут даже языка оригинала знать не надо. Например, модно взять балладу "Лесной царь" в переводах ета и Жуковского. Мне больше нравится Жуковский, потому что лучше передает ритм понони и нервозность обстановки, эффект погружения гораздо глубже. Также есть речевые приемы, которые полностью теряются при переводе, в виде той же игры слов, или не фонетической, а морфологической рифмы, например: то что в прозе считается речевой тавтологией, условно масло масляное, в поэзии - это вполне себе поэтический прием, который при перекладке на другой язык воспроизвести будет быть крайне сложно. Или любимые Вознесенским "перетекания" (это его коронный прием): "Питер-питер-петерпи-терпи-терпи-терпи" - вот это ты как на другой язык переложишь???
Камрад
emergency

Всех спасет эсперанто


как средство коммуникации - возможно, он намеренно создавался изначально очень простым для быстрого освоения. Он фактически имеет "табличную" структуру без исключений.

Но заменять полностью национальные ящвки я бы им не стал. В конце-концов - язык это ещё и менталитет.
27-01-2023 12:11
Камрад
Универсальный язык общения - это прекрасно. В качестве второго языка. Основным языком должен быть национальный. Это часть национальной культуры. И все, не надо долгих словоизлияний на эту тему.
И ваши споры, гсопода, носят несколько теоретический характер. При нашей жизни, уверен, человечество и близко не подойдет к реализации идеи об общении на одном языке.
Коняга=)
Если вспомнить историю по Библии, то у нас был один язык и что? Наказание-разные языки. Если до сих пор люди не смогли мирно жить между собой, значит и наказание еще не закончилось. Увы, единый нам не грозит. Да и не в языке дело, во внутреннем содержании людей. Тем более, что единый язык, удивительно, уже есть. Точнее "был, есть и будет" и это банальный язык жестов. Тот самый язык, который мы все изначально знаем, появляясь в этом мире и который утрачиваем, в связи с наказанием свыше. Так что нет смысла что-то придумывать. Всё уже придумано за нас.)
Закрыть