Большое Собрание Сочинений
Эль Ноэль
клуб заведен 16-08-2004
постоянные читатели [38]
Ajour, AlekS, Beijing, Bladewalker, chilli, Chuchi, d-r Hogart, DB, Fragil, Hydralisk, Jilli, kaveeva, keyhell, Martin Riggs, SenSeleSSneSS, seventeen_17, SharoWar, ShizoManiak, Tempete, Tutta, Wohltat, Альхен, Андрейка, Библиотека, Бонни, Букля_, Витольд, Джей, кино и немцы, Красавка-гость, Летучий Мыш, Оба-на, ПАРАД УРОДОВ, Серж де Дягилев, ТАРЗАНКА, трансильванка, Щепка, Экшен
участники [10]
alexivanov, kaveeva, keyhell, Marineska, Martin Riggs, Брю, Витольд, Кьянти, Оба-на, Эль Ленэль
закладки:
цитатник:
клуб:
местожительство:
Бразилия, Рио-де-Жанейро
интересы [10]
литература, моя библиотека
29-11-2004 12:09 Эль Ноэль » Трое на велосипедах
Читаю Джерома. Клапку. "Трое на велосипедах". Перевод А. Попова. Мошков говорит, что текст сверен по изданию СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001. (Б-ка мировой лит.).

Все те же Джей, Джордж и Гаррис. Помните, которые на лодке по Темзе гулевали?! А сейчас они на велосипедах по Европе шастают. Смешно и интересно ) Долгоиграющий хит.

В немецком кучере нет этакого молодечества. Он в ударе, когда спит. Во всяком случае, тогда он безвреден, и, если лошадь умна и знает дорогу, что обычно и бывает, вы добираетесь до места без особых приключений. Если бы в Германии удалось научить лошадей взимать с седоков плату в конце поездки, то извозчик вообще был бы не нужен. Вот тогда пассажиры вздохнут спокойно, ибо немецкий извозчик, когда он не спит или не щелкает кнутом, занят почти исключительно тем, что создает трудности, а затем преодолевает их. Первое ему удается лучше. Как-то, помнится, мне довелось с двумя дамами спускаться в Шварцвальде с крутой горы. Дорога вилась серпантином. Один склон горы поднимался к вершине под утлом в семьдесят пять градусов, другой под углом семьдесят пять градусов обрывался вниз. Мы ехали тихо и спокойно - наш возница закрыл глаза, что мы и заметили к вящей радости, как вдруг что-то - дурной сон или несварение желудка - разбудило его. Он подхватил вожжи и ловким движением загнал пристяжную на бровку, откуда она сорвалась под обрыв и повисла, удерживаемая упряжью. Наш извозчик нимало не встревожился и даже не удивился; да и лошадям, как я заметил, ситуация не показалась новой. Мы вышли; он слез с козел. Из-под сиденья он вынул огромный складной нож, как видно, специально приберегаемый для подобных целей, и хладнокровно обрезал постромки. Лошадь, теперь ничем не удерживаемая, покатилась кубарем под обрыв и, пролетев ярдов пятьдесят, грохнулась о дорогу. Там она встала на ноги и стала нас поджидать. Мы снова забрались в экипаж и, влекомые одной лошадью, начали спуск и вскоре добрались до сорвавшейся в пропасть лошади. Здесь с помощью обрывков веревки наш извозчик перезапряг ее, и мы продолжили нашу прогулку. Больше всего меня потрясло то, что ни извозчику, ни лошадям к такому способу спуска с горы было явно не привыкать.

Очевидно, им казалось, что так спускаться короче и удобней. Я бы не удивился, предложи нам извозчик пристегнуться и всей компанией, вместе с экипажем и лошадьми, кубарем скатиться вниз.

Другой особенностью немецкого извозчика является то, что он никогда даже не пытается натянуть или отпустить вожжи. Он регулирует скорость движения не аллюром лошадей, а манипуляцией с тормозами. Если требуется скорость восемь миль в час, он прижмет ручку, так что колодки лишь слегка царапают колеса, производя характерный звук, какой бывает при точке пилы; если требуется четыре мили в час, он закрутит тормоз потуже, и вы едете под аккомпанемент стонов и визга, похожих на те, что издает свинья, когда ее режут. Когда ему надо остановиться, он жмет на всю катушку. Если у него хороший тормоз, то он может - если, конечно, его лошадь не элитный тяжеловоз - рассчитать остановку с точностью до дюйма. По-видимому, ни немецкий извозчик, ни немецкая лошадь не знакомы с другими способами остановки. Немецкая лошадь продолжает изо всех сил тащить экипаж, пока она не убеждается, что ей не удается сдвинуть его ни на дюйм; тогда она замирает. Во всех других странах лошади останавливаются, стоит им только предложить. Я даже знавал лошадей, которых можно было уговорить поубавить ход. Но немецкая лошадь создана, должно быть, для перемещения с одной и той же скоростью, и ничего с этим поделать нельзя. Вот вам голый, неприукрашенный факт: я сам видел, как немецкий извозчик, бросив поводья, изо всех сил двумя руками закручивал тормоз, в панике пытаясь предотвратить грозящее столкновение.


И перевод хороший, ага, Казимир?!


- В целом, наш Bummel оказался очень приятным, - сказал Гаррис. - Возвращаюсь я с радостью, но в то же время жаль, что он подошел к концу. Надеюсь, вы меня поняли.

- А что такое Bummel? - сказал Джордж. - Как ты это переведешь?

- Bummel, - пояснил я, - это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, - это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда - через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда - несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось.

Шикарный финал. Эпический. Философский.

Пойду поразмышляю о своем Bummel.

отредактировано: 29-11-2004 13:14 - Martin Riggs

Комментарии:
Ну, это нормально
И перевод хороший надо бы с оригиналом ознакомиться, так не скажешь.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий (виден автору записи)
Закрыть