Вопрос "Dove sei nato?" ("Где вы родились?") имеет множество скрытых смыслов.
1 - Dove.
"Dove" на ихнем языке - "Где".
Также "Dove" означает шампунь, мыло, шоколад и мороженое. И все эти продукты на четверть состоят из увлажняющего крема...
Англичане в слове "Dove" слышат "Голубь".
А также был такой немецкий дядя - Дове (так и писалось - Dove) Генрих-Вильгельм, 1803-79, метеоролог…
То есть - одно итал. слово "Dove" охватывает целую фразу типа "
Голубь мой Генрих-Вильгельм, где мое мороженое, на четверть состящее из увлажняющего крема?"
2 - Sei.
На ихнем сугубо итальянском языке - переделанная форма "вы". Вежливое "ты".
На немецком - это императив от Sein - быть, существовать. Употребляется в самых неожиданных случаях - "
Es sei so! — пусть будет так!".
Англичане узнают сокращение от Software Engineering Institute (институт техники программного обеспечения, SEI).
Русские поклонники "Домостроя" слышат "этот". "
Сей отрок офигел и требует порки."
Еще русичи слушат повелительную форму глагола "сеять". "
Сей пшеницу, пока не сдохнешь, холоп..."
Итак:
Пусть вы, отроки института техники программного обеспечения, начнете сеять! Коряво, но со смыслом...
3 - Nato.
Итальянцы слышат что-то про рождение.
Русские - ну, тут уже без затей - оно грядет устрашающее, расширяясь на восток. Строит базы "под носом" (под носом обычно сопельки).
Есть еще одна словоформа, годная на вдалбивание само собой разумеющейся истины - "
На то оно и редька, что не слаще хрена".
Итааааак:
На то оно и родилось, чтобы устрашающе расширяться на Восток!
Есть другие мнения?
Счастье!
[Print]
Гость