Джедайский Насмешник
Tamarrion
дневник заведен 25-09-2004
постоянные читатели [39]
Althmourght, BlackDrago, Dark Night, Gilad, Hydralisk, Ierou, Isfin, Jack_universal, Jella Montel, LAKI-, Leonid_Dickman, Luke S, Margiat, merryginn, NatalieG, Nikolas van Merve, Rover, some_rakatan, V-Z, Varanis, Алькор, Амир, Библиотека, Вэлин, просто Вэлин, Даниэла Крис, капитан Пелеон, Кассия, Клон Джанго Фетта, Лансер, Лоллия Паулина, Маклауд, Морикава, ПАРАД УРОДОВ, Призрак джедая, Рика, Скромняга-2, Снежный рассвет, ТКерр, _Небо_
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [14]
Star Wars, энциклопедии, История ЗВ
[1] 04-10-2016 18:26
Ae[/

[Print]
Гость
[4] 01-01-2012 22:08
С днем рождения меня! :)

[Print]
Вэлин, просто Вэлин
14-12-2008 23:49 Перевожу рулбук
Перевожу рулбук. Немножко дурею. Начинаю изъясняться каким-то жутким канцелярским языком. Хочу помощи зала ))

Как бы вы перевели fighting space? Это то пространство, которое миниатюра занимает на карте. У средних, маленьких fighting space равен 1, для больших 4, для огромных 9, для АТ-АТ - дофигища.
Следующий взаимосвязанный с ним термин это threaten space. Это то пространство, до которого персонаж может дотянуться ручками и в общем случае это все примыкающие к fighting space клетки.

Я перевела второе как зона досягаемости, потому что она завязана на melee reach, но с первой я ваще без понятия.

Current mood: работаю, елки
Комментарии:
Камрад
fighting space - может быть, боевое пространство... О! Зона поражения.
Мадам голокрон
merryginn, неа В том-то все и дело. файтинг спейс это то место, на котором грубо говоря персонаж стоит ножками. А зона поражения это у гранат ))
Спасибо за мнение
Камрад
Вообще надо для начала знать контекст. А вырванная из контекста фраза может быть переведена по разному. Например, зона боевых действий, место сражения, поле боя
Мадам голокрон
Лансер, я привела контекст.
Fighting space. The squares that a creature occupies on the battle map are collectively referred to as its fighting place. Small and Medium creatures have a fighting space of 1 square.
Камрад
Ну тогда ты правильно перевела. Место, занимаемое в данный момент миниатюркой на игровой карте
Мадам голокрон
Лансер, эээээ, как ты думаешь, везде далее по тексту, где стоит fighting space, я должна буду теперь писать "Место, занимаемое в данный момент миниатюркой на игровой карте"? )) Тебе не кажется, что это некоторая неравноценная замена?
Камрад
Ну тогда пиши везде fighting space, а в глоссарии расшифровывай. А как еще?
Прелесть английского - в его лаконичности. Перевод на другие языки может быть громоздким.
Шагающий танк (с)
Зона размещения или Площадь размещения
Мадам голокрон
Тарантул, бинго Мне нравится ) Спасибо.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть