Глупый белый человек...
Alfer
дневник заведен 01-12-2003
постоянные читатели [63]
afyna, AleXX, Amnesia, Anzay, April Wind, Ariel, AsukaLangley, BiGG_BeNN, BooM, chum, Dari, dear boy, Dollar, ferry, fl@sh, Grace, hanami, Hydralisk, itha, joujou, Kei-chan, Kurlumka, LaVita, LV, maratcorpse, marinatan, Mikki Okkolo, MISTIK, Ms. Cellophane, Nau, Nessa, new_wonder, Nolla, No_comment, Oi_, saite, Teri Grander, TES, Valkiriya, VULP, vvol, Whim, YuSer, z_g, Айки Апштейн, Андрейка, Ануца, Блямсик, Букля_, Быть Любимым, Доктор, Ирча, Лохматая, Миссис Хадсон, Ниноко, ПАРАД УРОДОВ, Риска, Символ №20, ТАРЗАНКА, Умка, Фелли, Фрекен Снорк, Ясёнок
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
[1] 25-02-2011 10:04
Классика

[Print]
Фрекен Снорк
13-12-2003 23:31
Однажды Альферу позвонили со студии и сказали: "У нас аврал: переводчик хинди уехал в отпуск, а фильм уже в программе. Помоги!!!" "Но как? Я же не знаю хинди." "Там есть сценарий на английском. Все у тебя получится. Фильм длинный, а сценарий маленький. Танцы и прочая фигня - полфильма." "Песни переводить надо?" "Да."
Соблазненный возможностью легкой наживы, Альфер согласился. И тут оказалось, что сценарий маленький не потому, что танцев много, а потому что каждая фраза, произносимая индийцами, была в три-четыре раза короче, чем в сценарии. И пришлось Альферу сочинять индийский фильм о братьях Гаджендре и Маджендре и злобном коварном строительном подрядчике Маданлале (уже выводя текст, обнаружил, что имя этого героя почти везде было напечатано неправильно - такова была сила моей ненависти к этому персонажу, впрочем, как и ко всем остальным).
Но не это было самое страшное. Самое страшное было то, что песни в сценарии даже не упоминались. И пришлось Альферу сочинять песни по принципу "что вижу, о том и пою". Так, во время одной песни Гаджендра (а может, Маджендра) прогуливался под окнами любимой девушки и пел, а девушка принимала душ (весьма целомудренно) и тоже пела. И вот в ванную заползла ЗМЕЯ. Девушка, сквозь крики которой пробивалось пение, выбежала на улицу. В халате (в Индии так принято). Юноша увидел ее, и свадьба стала неминуемой. Альфер так прокомментировал это событие:
Подружила нас змея,
Мы теперь с тобой семья.
До сих пор стыдно...
Комментарии:
Мурррр
Вот они, происки переводчиков Главное, что никто не догадался
гадальная
н-да...вспомнился мне один кинофестоваль...переводчик переводил вот так же...детектив..следователь чего-то спрашивает подозреваемого...а переводчик мычит...ээээээ...растерянно...ээээээ...
кадр уже сменился на чудную летнюю лужайку..и тут переводчик выдает
"и хотелось тебе трахаться в такую погоду?"

зал полег)))))

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть