Кофе
emergency
дневник заведен 08-07-2007
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
18-07-2011 23:21 помогите плз
Как, не потеряв смысла, написать по английски предложение "Жаль, что ты сменил профессию"?

Конкретно - я не могу найти английское слово с тем же смыслом, что и "жаль", так что конкретное предложение в данном случае выбрано наугад.

Its bad, that you change profession - не то. "Плохо, что ты сменил профессию" - предложение становится с наездом.
Its sad, that you change profession - тоже не то. "Грустно, что ты сменил профессию" - предложение становится слишком личным.

У кого-нибудь есть варианты?

Другая ситуация. Спрашиваешь у человека, хочет ли он работать с тобой. Он говорит что с удовольствием, но у него нет времени. По русски логично ответить: "Жаль, но что поделаешь".
Как тоже самое сказать на инглише?
Просто - well ok, не то.

upd: pity
Комментарии:
18-07-2011 23:26
Камрад
you should be sorry?
18-07-2011 23:28
Камрад
хотя.. кому жаль? если тебе, что он сменил, тогда sad... т.к. жаль=грустно
Камрад
You should be sorry, that you change profession
Shame, that you change profession

Не то.
Камрад
жаль это не грустно.

Жаль - индиффирентное слово. Оно аналогично вежливому "понимаю, ну что поделаешь".
Грустно - сообщение о собственных чувствах.
18-07-2011 23:33
Sorry that you've changed your profession.

Именно так.
18-07-2011 23:34
Камрад
"Жаль, но что поделаешь".
Как тоже самое сказать на инглише?

oh.. sorry then (thats bad).. but anyway thanks
Камрад
разве Sorry используется в таком контексте?

мне кажется что как-то неестественно звучит
18-07-2011 23:35
Камрад
emergency Shame это уж точно не то
а сорри это лучший вариант
Камрад
Впрочем может быть.... sorry then... хм...
Камрад
У меня ощущение что sorry - это "извини что обратился".

То есть предположим разговор:

- Хочешь работать над нашей игрой?
- Я бы с удовольствием, но не могу выкроить время.
- Ну, извини, что я к тебе обратился.
- Да не, всё в порядке.

это не то, что...

- Хочешь работать над нашей игрой?
- Я бы с удовольствием, но не могу выкроить время.
- Чтож, жаль.

потому что первый вариант ставит в какое-то уязвлённое положение, которого хочется избежать
18-07-2011 23:50
Камрад
sorry в обоих случаях отлично подходит......
Камрад
pity

во!
19-07-2011 09:00
It's a (shame/pity) you changed your career path.
19-07-2011 18:23
Кибернетическая сосиска
It's a pity, that you've changed our profession. Самое близкое по-моему по-смыслу.
19-07-2011 23:39
Камрад
морбид угу.
20-07-2011 17:11
Have там явно лишнее.
20-07-2011 21:32
Камрад
от контекста зависит.
Закрыть