Щоденник пересічної українки
Та сама киянка
дневник заведен 23-09-2004
постоянные читатели [53]
3_62, 72квадрата, aabp, ALEON, Andry Smart, Anga Hyler, Basilicum, BiGG_BeNN, BLACK CROW, blackberrry, Chili man, Crazy Beaver, dodo, Eroshka, Feng, fennec, Gloria, GoldenAndy, Ket, kolyash, Kukushka, Night Lynx, O De San, pauluss, penguinus, schnappi, Seele, ShatteredOne, sida, Sirin, st-finnegan, username, vvol, Альфи, Варшавянка, Глазки, Даниель, Дизайнер шатун, Заводная Птица, Коктейль Молотова, КраткЖизнеизложение, криворук, Лора, Наши Люди, Полешка, Сидор Петренко, Символ №20, Старк, Счастливая Женщина, Та сама киянка, Тихий океан, Эль, Януш
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Днепр, Киев, Украина
интересы [28]
свобода, психология, музыка, литература, фотография, английский язык, любовь, красота, стихи, путешествия, мифология, хорошие люди, йога, изобразительное искусство, новые идеи, история древнего мира, сильные личности, движения, интересные ж-ж, не говно, древние духовные практики, жизнь бьет ключом, игра как основа жизни, рисунки на планшете, перфоманс, визуальное письмо, философия всех мастей, неглупое кино
антиресы [9]
тупость, сплетни, быдло, жлобство, зависть, деградация, говно, Гламур, патологическая злоба
[4] 21-03-2024 19:55
*media*

[Print]
Та сама киянка
Понедельник, 28 Ноября 2011 г.
18:06 Если на пути препятствие
Нужно хотя бы попробовать его обойти:-)

В рецептах про тыкву написано, что ее нужно сначала почистить, потом порезать, а потом уже варить. И почистить тыкву оказался процесс не из приятных. Даже мазохистское было в этом что-то.
И намного легче оказалось ее сначала отварить в кожуре, а потом уже чистить или даже ложкой доставать отварную тыквенную мякоть:-) Резать можно и сразу, зависит от того, нужен ли тыквенный отвар или же не очень. От того что именно хочешь приготовить.
14:48
01:50
Попробовала метод изучения английского такой, как чтение стихов Вильяма Блэйка в оригинале, а затем сразу перевод этих стихов. Так переводов столько и они такие разные, что я поняла: нужно переводить самой.
Попробовала, понравилось, намного больше, чем читать чужие переводы:-)
Сначала как бы ощущаешь поэзию как мелодию, потом отходишь в сторону от поэтической части, и, в прозе, мыслями, понимаешь смысл написанного.
Клево, уже понравилось вот что:

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Закрыть