Don't try to fix me, I'm not broken
BlackDrago
дневник заведен 30-05-2004
постоянные читатели [107]
-ProTon-, Aith, Alma, AntiMiau, Astro-nautka, Basilews, Black Dragon, BlackDrago, blackpuma_lara, chilli, clamour girle, Dark Lady Catiche, Dark Witch, Darth Schturmer, Darth SIth, DeadMorozz, DSetta, Elegiya, elpis, Ely, flater, GibajD, Gilad, Grimble, Kameshek, katalina, ktor, Kventin, Lady Xerra, Leonid_Dickman, Liberta, LiL, Luke S, Maribelle, Marsh, merryginn, MISTIK, Moonlight Dancer, Nash, nut, okolot, Peresmeshnik, Petty, Romario, Sad_Devil, Seele, SoilGradth, Solveig, strolk, Sweet Witch, tagetes, Taisin, TaiteilijatarSusanne, Tender_Angel, the_Dark_One, Uhrwerk Engel, Uncatchable Jane, V-Z, Volkodav, vvol, Wilvarin, Winterlady, Авантюристка, Алита Омбра, Алькор, Бегущая по Волнам Н, Бордо, Бумеранг, Вредные Советы, Герр Зайчег, Грейс, Дио Вильварин, Дорогая редакция, достало, значиттакнадо, Кай фон Кловис, капитан Пелеон, Каприз, Кицуне, Кэм, Ленка-пенка, Лисена Вильранен, Лисса, Лоллия Паулина, Невидимка, НИИЧАВО, Нью-Надежда, Осень, Призрак джедая, СанСаныч, Снежный рассвет, Спокойный, Старк, ТАРЗАНКА, Татьянин день, Темная Кошка, удалилась, Уиндина, Феечка зеленая, Шпулька, Эль, Элэлил Флорэс, Эрени Корали, Эрх Джастин, Яшма, _Зю_, _Небо_
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Севастополь
интересы [13]
музыка, книги, Холодное оружие, ЗВ, пневматическое оружие, ХОРОШИЙ слэш, Фантворчество, мед во всех ипостасях, кроме пчел, собсно Драконы, фотография своя и не только
антиресы [9]
хамство, удары в спину, зависший интернет, неумение смеяться над собой
17-03-2009 18:11 I need help
нужен совет проживающих в США или хорошо знающих разговорную лексику.

Cereal, box of cereal - насколько правомочен перевод словом "хлопья"? Желателен перевод в одно слово.
Crunch - разновидность сухого завтрака, что-то хрустящее. как лучше перевести? является частью названия сухого завтрака.


ЗЫ: я тут решила попиратствовать на более-менее свежей Smenzer и ее фф
Комментарии:
17-03-2009 23:11
Камрад
Smenzer чего-то зациклилась на походах Люка в магазин. Люк идёт в магазин и встречает годзилу, Люк идёт в магазин и встречает Ксизора, Люк идёт в магазин и встречает Палыча, Люк идёт в магазин и встречает Ющенко... тьфу ты!
К сожалению, это похоже единственный автор на FF, который умеет шутить.
Камрад
Cereal, box of cereal - это совсем не хлопья (flakes). Это скорее что-то типа наших кукурузных палочек, только из разной муки. ИМХО, можно назвать сухим завтраком. A crunch вполне можно перевести словом "хрустики". Это, кстати, разновидность сereal.
18-03-2009 06:34
Камрад
Лингва слово Cereal тоже переводит как сухой завтрак.
сволАчь, но добрая
Dark Witch, о, супир. Теперь осталось подумать как это перевести в комплексе
перевод "сухой завтрак" я тоже видела, как и различные "крупы". Вот, над "палочками" подумать надо.

An-Ka, ну вот как раз с Ксизором и разбираюсь.
сволАчь, но добрая
кстати, а товарищ Sky_rhymer, подтвердил "хлопья"

мя запуталось
18-03-2009 10:47
Камрад
BlackDrago
ну вот как раз с Ксизором и разбираюсь
Ага, я поняла

По моему, всё же сухой завтрак. Хлопья же это flakes? А вообще,какая разница, на понимание текста это не влияет К тому же, у нас и хлопья называют сухим завтраком.
18-03-2009 11:23
Камрад
Про ЗВ я не в теме, но "Люк идёт в магазин и встречает" (много раз так) оч похоже на Даниила Хармса, как литературные анекдоты писал... Всем рекомендую ознакомится, не пожалеете
Камрад
а у нас Кранчи на упаковке так и пишут, без перевода, там какаято смесь сладких хлопьев..
Камрад
BlackDrago
кстати, а товарищ Sky_rhymer, подтвердил "хлопья"
На коробках с хлопьями обычно сereal не пишут. Проверено в супермаркете. Кстати, растворимые каши для детского питания - тоже сereal. Так что это далеко не хлопья. ИМХО, сухой завтрак наиболее общее определение.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть