Гнездо раната
DSetta
дневник заведен 08-12-2009
постоянные читатели [16]
Alma, Arde, BlackDrago, BlackWolf, Dark Lady Catiche, Dark Witch, katalina, Luke S, Nefer-Ra, Rover, Samum, V-Z, Акша Таквааш, Даниэла Крис, Дио Вильварин, Лисса
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Петропавловск-Камчатский, Россия
интересы [7]
звездные войны, собаки, фанфикшн
Четверг, 28 Ноября 2013 г.
14:18 Э-э-э...
В англоязычном фике наткнулась на чудную фразу:

Obi-Van slicing off Anakin's appendages - это в контексте боя на Мустафаре, есстно.

Честно, вот честно мне скажите - только мое извращенное воображение сразу рисует сценку "Оби-Ван кастрирует Скайуокера на Мустафаре" ?

Состояние ржунимагу
Четверг, 22 Июля 2010 г.
17:02 Я собой горжусь. "Сила Судьбы", гл. 11
Все предупреждения все еще в силе, да.

"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

предыдущее

Глава 11
Вопрос верности.

читать подробнее

Непонятое додумано или послано нафиг
Среда, 21 Июля 2010 г.
18:58 "Сила Судьбы" Гл. 10
"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

предыдущее

Переведено методом "Используй Силу, Люк", то есть все непонятое честно додумано.

Глава 10. Полет.

читать подробнее

далее
Вторник, 20 Июля 2010 г.
08:54 Знаю-знаю...
И мне очень-очень стыдно. Перевод девятой главы я добила сегодня, нахально притащив на работу ноутбук и нарушив этим штук пять-шесть всяческих инструкций. Итак, вся девятая глава "Силы Судьбы", как обычно, в моем корявом и местами неточном переводе.
"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

предыдущее

Глава 9. Предатель


читать подробнее

далее

Возможно, неверно понятое:
"Lord Vader, nobody can expect you to..."
"... be thinking straight? I did, Piett, and that was my first error.

Состояние креативное
Вторник, 9 Марта 2010 г.
13:33 Сила судьбы гл. 9 Предатель (ч1)
"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

Бедняжко. Злой доктор обидел несчастного главкома.
Тапки как обычно - крайне приветствуются.

предыдущее

читать подробнее

вся 9 глава

Не уверена, что поняла смысл.
Or he could allow the examination, which would probably take less time and get Hanley off his back just as effectively
so I'm clearing you for light duty
You would simply walk out of here again and do whatever you damn well want to

"My judgement is not off, Doctor", насколько поняла по дальнейшему тексту, перевод неверен совсем. Должно быть что-то типа "я могу рассуждать здраво" применительно к командным функциям, потому как далее по тексту В. признает правоту доктора в том, что его " judgement все-таки off", когда не принимает в расчет своего меддройда (вернее, его программу).
Вторник, 23 Февраля 2010 г.
17:35 Сила Судьбы гл.8 Переезд "У меня тихая истерика."
Радует только, что глава 8 "Судьбы" меньше, чем 7-я, больше чем в три раза. Потому как со второй половины меня просто начало плющить. Оу... Бразилия отдыхает... Мексика нервно курит... Я плачу в клавиатуру... Если б это был стеб, я б обзавидовалась. Честно. По-черному обзавидовалась бы.
Впрочем, кусочек про Джикса меня почти утешил.
Ахтунг. Перевод корявый, пиреводчег плакалъ.

"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

Глава 8.
Переезд.
читать подробнее

далее
Пятница, 5 Февраля 2010 г.
04:15 Сила судьбы, гл 7 ч4(fin)
"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

предыдущее

Очень частично правленное от корявостей

читать подробнее

дальше
Четверг, 4 Февраля 2010 г.
17:45 Опять повисла.
Как перевести ready room, если в этой самой комнате much time was spent here by mechanics on stand-by duty?
Смысл понимаю, по-русски обозвать это не могу. Сама себе напоминаю студента из анекдота - глаза умные, но сказать ничего не может)))
Вторник, 26 Января 2010 г.
12:26 Сила судьбы гл 7 ч 3
"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

предыдущее

Продолжаем мучить моск.
________________________________________________

читать подробнее

далее

What had gotten into the man lately? не дошло совершенно

"It's been a long time since..." He let the sentence trail away. не уверена

His mood swings certainly seemed to be getting worse instead of better то же самое

"Don't push it, Admiral!" общий смысл понятен, но... не доходит, как это адекватно перевести на русский.
Четверг, 21 Января 2010 г.
23:17 Сила судьбы гл7 ч.2
"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

начало

Моя любить учителя джедаев - его можно писать прямо с подстрочника.

читать подробнее

дальше

Мню билось головой о клавиатуру, но так и не дошло вот это:

Apparently Yoda did not deem it necessary to show him where to land in his unique way anymore

The Jedi Master was not sure he could stand seeing another of his pupils fall to the Dark Side

И как коротко перевести ( и по смыслу) mind game? Игры разума не предлагать. Словарь переводит как психологическое манипулирование с целью повлиять на оппонента и приобрести преимущество над ним.

Звук бубнит радио. Европа, кажется.
Состояние креативное
Пятница, 15 Января 2010 г.
16:42 Сила судьбы. Гл.7 ч.1
"Force of Destiny" от llarian, источник здесь

Ну вот, переводчик из меня хреновый, так что - что получилось. Тапки приветствуются. Отсебятины много, особенно там, где не поняла смысла текста. Кусочек первый.

читать подробнее


дальше
Закрыть