Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним
сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины"
-свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом
на лодке и другие приколы...
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на
рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка,
а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу
и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный
слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись -
"Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола,
когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...
В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе..... вы только вдумайтесь "
садо-мазо помучки" ))))))) Что в переводе означает просто - пренадлежности
для садо-мазо...
И другие интересные слова есть.
Например "роба" - это вечернее платье, "окурки" - огурцы, "невестинец" - бордель,
самолет - летадло, стюардеса - летушка, жить - быдлить, носки - поножки...
взято здесь (жж автора закрыт)
Клиенториентированность -- ...
[Print]
Mikki Okkolo