Дневник
Gilad
дневник заведен 14-11-2004
постоянные читатели [42]
Almirante Zaarin, Artemis, Ashleen, Astro-nautka, Basilews, CADARGO, Collega, Dark Lady Catiche, Darth SIth, DeadMorozz, Emesen, Estell, Foks, Grimble, Justice, katalina, Kventin, Ledi Zorro, margarithka, merryginn, Moonlight Dancer, NatalieG, Nikolas van Merve, Remnanta, Rover, Saba, StudentNPI, Tamarrion, Tarkin, TK-430, Виконт Де'Летенхофф, Выйдя за порог, Вэлин, просто Вэлин, Даниэла Крис, Маклауд, Призрак джедая, Рика, Родни де Маниак, Силгал, Темная Кошка, Фил, Элэлил Флорэс
закладки:
цитатник:
дневник:
интересы [52]
Интернет, фантастика, КВН, футбол, Metallica, гитара, Пилот, комиксы, RHCP, Терри Пратчетт, Баскетбол, природа, карелия, Хоккей, System of a Down, Стинг, gorky park, фонтаны, мельница, Норвегия, переводы, переводоведение, Рок- Музыка, терминатор, Тимоти Зан, Double Jeopardy, James Luceno, Knocking on Heaven's door, The New Jedi Order, Звездный десант, де Камп, хит-парады, firefly, КХЛ, ВВЦ, Белые Олимпиады, Dr Horrible, Игра престолов
антиресы [35]
попса, наркотики, хамство, расизм, очереди, рэп, жара, мат, гарри поттер, непунктуальность, скинхеды, шансон, сигареты, политкорректность, реклама, назойливость, врачи, жёлтая пресса, Фабрика звёзд, русские сериалы, биатлон, поликлиники, Турция, реалити-шоу, Петросян и КО, иронические детективы, не родись красивой, московские пробки, джа-джа-бинкс, большие умники, копаться на грядках, телезомбирование, мотовство, Войны клонов, Асока
04-10-2006 16:40 Die Deutche Umschlage
Давно хотел сделать данную подборку, но всё никак руки не доходили.
Тем, кто знает немецкий, будет особенное удовольствие, для остальных будут пояснения.

Короче, "сказ о том, как немецкие издатели локазизуют ЗВ-шные книжки", или "Эксма нервно курит в гримёрке"
Не вдаваясь в подробности, что у этих немецких Krieg der Sterne внутри (помимо всяческих йеди-риттеров и лихтшвертеров), остановимся на заголовках оных книг
Так вот, универсальный способ перевести название книги на другой язык – это, оказывается, передать содержание книги в четырёх-пяти словах.
Именно таким образом роман Shatterpoint (по нашему, Уязвимая точка) в Германии вышел под названием Mace Windu und die Armee der Klone,
Cestus Deception стал называться весьма незамысловато Obi-Wan Kenobi und die Biodroiden,
а Edge of Victory: Conquest (На грани победы: Завоевание) – ни много ни мало Anakin und die Yuuzhan Vong!

Идём дальше. Передать сюжет можно и по-другому. Например, так:
The Courtship of Princess Leia = Entfuerung nach Dathomir (что-то вроде Похищение с дальнейшим отбытием нах Датомир )

Нечто из данного ряда:
Shield of Lies = Aufmarsch der Yevethaner (война фигня, главное - йеветские маневры)
Wedge's Gamble = Angriff auf Coruscant (удар по Корусканту)
Children of the Jedi = Palpatines Auge (глаз Палпалыча)
Darksaber (Меч тьмы, по-нашему) в дойче получил аналогичное название Darksaber, но чтобы никто вдруг ничего не перепутал, к нему там сделали приписку: Darksaber - Der Todesstern (Звезда Смерти, то бишь. Для непонятливых )
При этом, если здесь ещё можно проследить какую-то логику, то существуют немецкие названия, в которых логики нет абсолютно никакой.
Vector Prime (Вектор-прим у нас) в немецкой версии получил название Die Abtruennigen (Ренегаты какие-то)
Visions of the Future (Образ будущего) у них там - Der Zorn des Admirals (интересно, ярость какого адмирала имеется в виду?)
Tales from Jabba's Palace (у нас это обозвали Байками из дворца Джаббы) у них стало Palast der dunklen Sonnen (дворец каких-то тёмных солнц)

Кадр №1 всего немецкого книгоиздательства – книга I, Jedi (Я - джедай), которая у них получила название Der Kampf des Jedi (практически Майн Кампф )

А теперь, внимание, вопрос. Какие такие книшшки получили у немцев следующие названия:
1. Die dunkle Seite der Macht (Тёмная сторона Силы)
2. Kopfgeld auf Han Solo (Награда за ХС)
3. Skywalkers Ruckkehr (Возвращение Скайуокера)

Состояние: веселое
Комментарии:
04-10-2006 17:08
Имперец до мозга костей
Ну, первое, наверное, Dark Force Rising?
Об остальном боюсь даже догадываться.
Немцы жгут.
04-10-2006 18:05
Midnight Dancer
Чего от них хотеть-то, от наследников Адмирала.
Джедай ренегат
А чем, собсно, йеди-риттеры не нравятся? Это как революшн и революцьён, делофф-та. А лихтшверт - ваще дословный перевод на немецкий язык.
Названия - это отдельная тема. Ту же фигню можно увидеть и в названиях фильмов. Я говорила, что это всего-навсего европейский менеджмент? Это не отсебятина.
Und was bedeutet "Uschlage"?
04-10-2006 23:09
Клон Дарта Вейдера
"1. Die dunkle Seite der Macht (Тёмная сторона Силы)
2. Kopfgeld auf Han Solo (Награда за ХС)
3. Skywalkers Ruckkehr (Возвращение Скайуокеров)"

Предлагаю:
1. Новая надежда
2. Империя наносит ответный удар
3. Возвращение джедая
05-10-2006 00:00
Камрад
Tarkin
Первое ты угадал

Remnanta


Темная Кошка
Йеди-риттеры наоборот, даже нравятся. У них некоторые вещи действительно оч. красиво звучат. К примеру, Die Mandalorianische Rustung
А вот заголовки невероятно забавляют. Только я говорю: я не знаю, что у них там внутри. Может, там вообще тихий ужос
Die Umschlage bedeuten "обёртки"... Обложки, то бишь.

katalina
А вот и не угадала
Кстати, фильмовые названия они нормально переводят. Angriff der Klonkrieger, все дела...
Джедай ренегат
Они всегда внутри пишут английское название.
А названия они меняют, а не переводят. Это касается всего подряд: книги, фильмы. Я пару фильмов Феллини на амзоне.де опознать не могу, а ты говоришь ЗВ.
джедай-самоучка
Ну хоть не мы одни горе-креаивщики
06-10-2006 08:50
Камрад
Ну, в общем, под Наградой за Хана Соло имелся всего-навсего сборник рассказов Tales from the Bounty Hunters, а под возвращением Скайуокера - ни много ни мало Splinter of the Mind's Eye, то что у нас обозвали "Осколком кристалла власти" Дина Фостера.
Джедай ренегат
Gilad
под возвращением Скайуокера - ни много ни мало Splinter of the Mind's Eye, то что у нас обозвали "Осколком кристалла власти" Дина Фостера
Отгадать такое нереально.
07-10-2006 00:19
Камрад
Итальянские извращения над классикой до Special Edition, где сделали всё прилично.

Darth Vader - Dart Fener
Leia Organa - Leila Organa
R2-D2 - C1-P8 (по идее чиуно-пиотто)
C-3PO - D-3BO (по идее ди-требио)
Han Solo - Ian Solo

Французы тоже им помогают

Aldérande, Dark Vador, Airdeux
мелкий гаденыш
У французов названия нормально переводятся, так даже не интересно А имена еще зависят от особенностей произношения. Хотя Dark Vador - это необъяснимо ))
08-10-2006 21:14
Камрад
Нет, но китайцев всё-таки никто не переплюнул

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть