Снежный рассвет
Снежный рассвет
дневник заведен 10-03-2004
постоянные читатели [78]
abrakadabra, ahuroorri, AntiMiau, Arde, August Loye, BlackDrago, Cabalbl4, Creative emotion, Dark Witch, Darth Schturmer, Deus Spine, Eternity(ToSA), Evyl, fali, Fantasy and Sci-fi, Foks, GibajD, Hydralisk, Isfin, Jack_universal, Kano, Kat_St, Kohta, Leanhaum-Shee, LenaElansed, Lucky_Bastard, Luke S, Margiat, Mechanical Priest, Melisa, Mirabelle, NatalieG, Night Lynx, Nome-Noname, ShatteredOne, Sheep Hunter, ShWaK, Smael_Eledven, Snake'a, Tamarrion, Tammi, V-Z, Varanis, Veternaya osoba, Vit Skystranger, Web silence, Zadira, Zealot, Алькор, Букля_, вишня 83, Вэл Ли, Йодо, Камилла де БТ, капитан Пелеон, Клюква, Крем-брюле, Лансер, Лоллия Паулина, Лорд без имени, Мильди, Мой_котенок, Морикава, Настоящему Индейцу, Нью-Надежда, Олененок-каваллерист, ПАРАД УРОДОВ, ПЕПЯКАМОБИЛЕ, Призрак джедая, Рика, Снежный рассвет, Старая Кошка, Старший кладовщик, стикер, Темная Кошка, ТКерр, Эрени Корали, _Небо_
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [21]
антиресы [1]
[2] 07-05-2018 19:19
История из жизни

[Print]
Снежный рассвет
[4] 08-03-2018 19:23
С 8 МАРТА!!!!!

[Print]
Снежный рассвет
[5] 31-01-2018 15:40
От имени Бонуса

[Print]
Лоллия Паулина
[7] 09-01-2018 19:14
Морда буден:(((

[Print]
Снежный рассвет
Понедельник, 28 Ноября 2011 г.
22:18 сегодня случайно узнала - в пятницу умер Анатолий Гелескул:((((
userpic

Сегодня случайно узнала - 25 ноября умер Анатолий Гелескул((

"Переводчик поэзии Анатолий Гелескул, считавшийся лучшим русским переводчиком Гарсия Лорки, умер дома в Москве в возрасте семидесяти семи лет.

Известный как выдающийся испанист (Гелескулу принадлежат переводы таких авторов, как Леон Фелипе, Пабло Неруда, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Мигель Эрнандес, Сесар Вальехо и др.), Анатолий Михайлович Гелескул работал также и с французскими (Теофиль Готье, Шарль Бодлер, Поль Верлен, Гийом Аполлинер), и с немецкими (Райнер Мария Рильке), и с португальскими (Фернанду Пессоа), и с польскими (Адам Мицкевич, Циприан Норвида, Леопольд Стаффа,Чеслав Милош и др.) поэтами. Известны и прозаические переводы Гелескула – например «Восстание масс» Хосе Ортеги-и-Гассета. Но самыми выдающимися и принесшими покойному переводчику заслуженную славу работами были его переводы Гарсия Лорки"



Для меня Хименес и Лорка существуют только в его переводах. Приду домой, достану томик Хименеса и перечитаю, он у меня лежит рядом с компом, только руку протянуть................

Хуан Рамон Хименес

На заре.

Ночь
устала
кружиться...

Сиреневых ангелов стая
погасила зеленые звезды.

Под фиалковым пологом
даль полевая
проступила,
из тьмы выплывая.

И вздохнули цветы и глаза разомкнули,
и запахла роса луговая.

И на розовой таволге -
о, белизна тех объятий! -
полусонно слились, замирая,
как жемчужные души,
две юности наши
по возврате из вечного края.

Перевод А. Гелескула
Закрыть