Есть только миг между прошлым и будущим ...
Shantra
дневник заведен 25-06-2008
постоянные читатели [65]
Analogue, arbuzik, bbbbb, bbs_girl, croix, CXPOH, Divankin, Dolphin, dp, Enta, Filly, Free flying, GO, helen_stoner, Hill, Horse, Innuendo, Jokonda, klueva, kolyash, Leila, Lemieux, Liberta, marti-nn, Nessy, partisanov-svar, Ptenchik, Pulka, Roman72, Seattle, SelenaMoon, Simon, stad, The She-Wolf, TRAVELLER, Werry, Winterlady, wirken, zcz, Герасим, Глухих-нет, Графитофф, Динго, Ирэна, Консуэльйо, Косметичка, Котенок, Кьянти, КЭП, Летисия, Марика, Миша Берр, Морячка, Мотылешка, Обаяшка, ОК, Осень, Птица Феникс, Пушинка, Роман Михайлович, Скорпио, Томми, удалилась, Хима, Эстетка
закладки:
цитатник:
дневник:
15-10-2009 12:32 Тоска по югу
Сидя в придорожной македонской кафешке, то ли города Велеса, то ли вообще где-то в другом местечке, мы спросили директора школы для глухих города Битола Пеце Гаштарова, а какое вино самое интересное в Македонии. Пеце сказал, что интересней вина "Тоска по югу" у них нету. А дело вот в чем! Есть в Македонии очень популярный поэт Константин Милодинов. В середине 19 века он жил, учился в России и страшно скучал по своей родине - Македонии. Написал очень трогательное стихотворение "Тъга за юг"...

Тъга за юг

Орелски криля как да си метнех
и в наши стърни да си прелетнех!
На наши места я да си идам,
да видам Стамбол, Кукуш да видам;
да видам дали сънце и тамо
мрачно угревят, како и вамо.

Ако как овде сънце ме стретит,
ако пак мрачно сънцето светит,
на път далечни я ке се стегнам
и в други стърни ке си побегнам,
където сънцето светло угревят,
къде небото дзвезди посевят.

Овде йе мрачно и мрак м' обвива
и темна мъгла земя покрива;
мразой и снегой, и пепелници,
снлни ветрища и виюлици;
околу мъгли и мразой земни,
а в гръди студой и мисли темни.
Не, я не можам овде да седам!
Не, я не можам мразой да гледам!

Дайте ми криля я да си метнам
и в наши стърни да си прелетнам.
На наши места я да си ндам,
да видам Охрид, Струга да видам.

Тамо зората греит душата
и сънце светло зайдвит в гората;
тамо дарбите- природна сила
со съта раскош ги растурила:
бистро езеро гледаш белеит
и си од ветар синотемнеит;
поле, погледниш или планина,
сегде божева йе хубавина.

Тамо по сърце в кавал да свирам,
сънце да зайдвит, я да умирам.


Нашел перевод на русский в исполнении Сергея Лузана.

Были бы крылья орла - ими взмахнуть бы
Так, чтоб полётом к родимой стране переметнуться.
До наших мест мне рукой здесь подать вкруг
Чтоб Истанбул да с Курушем мне повидать вдруг.
Свидеть, а греет ли солнце, как встарь, там,
Светит ли мрачно оно точно так, как здесь в дар нам.

Коль, как допрежь, меня тут солнце встретит
Коль так же мрачно оно и здесь светит,
То я в путь дальний раз соберусь - всплеск
Вот и лечу в край иной вдоль кромки небес.
Там, где жаровней вовсю солнце греет.
Там, где звездой небосвод весь усеян.

Мрачно здесь, мраком и я обвит здесь тоже
Чёрный мрак тучей все краски земли уничтожил...
Снег, да с морозом, да с пеплом в ночи кружится
Ветром задутое, всё здесь метелию вьюжится.
Объято мглой, и промозглая сырость в подвале
Холод в груди, мысль чёрные грызть не перестали.

Нет, не могу сидеть я здесь боле в темнице
Нет сил смотреть, как холод вьюгой роится.
Дайте мне крылья, а ими взметну я
В край мой родной на них переметнусь я
Хоть бы по краю родимой земли мне раз ступнуть бы
Стругу увидеть, запах Охрида вздохнуть бы.

Там и заря поутру согревает мне душу
Солнце, садясь, освещает у ели макушку
Там благолепья дар силой природы
Щедро разбросан вокруг - озера воды
Ясны насквозь, как слеза - глянь, белеет
Ветер подул - глянь, от ветра синим темнеет.
Взглядом окинешь ты гору иль поле -
Днесь красота везде по Божьей воле.

Вот где на дудке пастушьей мне сердцем играть бы,
Вот где бы музыке вместе со мной под закат умирать бы.


А вино, действительно, душевное, ностальгическое. Правда, мы его начали называть "Тоска по северу"...
Комментарии:
Камрад
Перевод отвратительный, даже размер и ритм другой.
18-10-2009 00:52
Беррыч, как всегда прямо и в лоб. Тем более когда его родную лирику задевают А в данном случае вообще непонятно что нам привели.Шантрич, ну пойми, рифма действительно заслуживает в лоб, уж не знаю кто такой Лузан.Как прозу читать... Тогда зачем ритмы?Либо красиво подавай, либо вапсче никак... Без абид.
18-10-2009 14:48
Камрад
Миша Берр, Миш, а это правило что-ли, чтобы при переводе совпадал размер и ритм? если так, я не знал. Но речь не в переводе, а само стихотворение на русском вполне ИМХО!
Камрад
Это стихотворение Лузана тебе вполне? Бэ-э-э.

вот другой вариант, здесь более-менее ритм соблюден:

Крылья орлиные сунули мне бы,
К родине я бы унёсся по небу!
В крае родном я б, забыв все обиды,
Видел Стамбул, и Куруш бы увидел.
Я б солнце увидел: оно там так греет,
А здесь лишь бледнеющий мрак холодеет…
18-10-2009 16:44
Камрад
Мишко, тогда давай полностью переведи стихи. У тебя талантище
Камрад
да ну, влом
Закрыть