28-03-2010 13:52 Английские деловые идиомы
(с) Оригинальный текст
тут
blockbuster – всем известное слово, означающее очень успешный продукт. Происхождение тоже знают почти все – это название очень могучей бомбы, способной уничтожить целый квартал (Block).
stocking stuffer. Носок, в который кладутся подарки на Рождество, называется не sock, а stocking (потому что это чулок, а не носок). А всякие недорогие мелкие фиговины отлично подходят для того, чтобы забить его подарками без особых затрат. Stocking stuffer – это и есть такая мелкая фиговинка.
to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.
mum’s the word – никому не рассказывай. Здесь mum – это мычание, единственный звук, который можно произнести, не размыкая губ.
to rip off – украсть, обычно идею. То бишь – содрать!
back-of-the-envelope calculations – подсчеты на скорую руку, приблизительные оценки.
educated guess – мнение, основанное не на фактах, а на ранее полученных знаниях.
in the red – в убытках. Отрицательные суммы в балансе записываются красным, и если итог – красный, то все плохо.
in the black – в прибыли. Смотри предыдущую идиому. Кстати, название альбома AC/DC Back in Black заиграло новыми красками!
one’s head on the chopping block – этого самого one-а вот-вот уволят. Идиомы про увольнение вообще – самые веселые, особенно в разгар кризиса!
to pull the plug – прекратить проект или какую-то деятельность.
icing on the cake – дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации. Icing – глазурь, которая делает и так вкусный торт красивее и вкуснее.
an arm and leg – очень много денег, о высокой стоимости чего-то. Данная идиома наглядно показывает добродушный характер американского бизнеса, как, впрочем, и следующая.
to twist somebody’s arm – убедить кого-то, уговорить кого-то что-то сделать.
to touch base with someone – войти в контакт, обычно краткий. Даная идиома – одна из немногих, которые действительно густо используются в Канаде. Например: Just wanted to touch base with you to see how your first day at /customer name/ is going so far.
to cut it (a little) close – пытаться сделать слишком много до срока окончания проекта, дать слишком мало времени на выполнение задания.
at the end of the day – в итоге. Указано, что сейчас выражение используется слишком часто, и лучше его не употреблять. Предлагаемый синоним: when all is said and done.
fast followers – компании, которые не разрабатывают новые идеи и концепции, а быстро копируют их у конкурентов.
why mess with success? – зачем что-то менять, если сейчас отлично получается? От добра добра не ищут. Как говаривал известно кто, нефиг стремиться Гамлета сыграть, надо рубить бабло на том, что получается.
real dog – неудачный товар, коммерческий провал.
me-too products – товары, очень похожие на товары других компаний, копии.
for starters. Starters, если кто не знает, это закуски, которые подаются перед основным блюдом. For starters – для начала. У нас было бы наоборот – на закуску.
kudos to – я хотел бы поблагодарить (кого-то), я хотел бы отметить (кого-то). От греческого κῦδος.
to think outside the box – мыслить нестандартно. Идиома произошла из головоломки, в которой надо соединить 9 точек 4-мя линиями. Для решения нужно провести линии за пределы поля головоломки. Особо подчеркивается, что эта идиома – одна из самых избитых и что употреблять ее не следует.
to face the music – признать существование проблемы, реалистично взглянуть на вещи. Также – получить (и принять) заслуженное наказание.
to clean house – уволить большое количество сотрудников. Освободить помещение от шушеры всякой, в общем.
to bite the bullet – принять трудное неприятное решение. Во время американской гражданской войны, если у врача заканчивалась выпивка для притупления боли пациента, он давал ему в зубы пулю, чтобы тот ее прикусил и отвлекся от боли (и врача, опять же, воплями не отвлекал).
to pull the wool over one’s eyes – сбивать кого-то с толку, дезориентировать. Очень трудно в чем-то разобраться, если тебе твой же парик на глаза натянули!
to work one’s tail off – очень много работать, до отвала хвоста. В не очень формальной обстановке иногда заменяют хвост на задницу, но в целом выражение гораздо более приличное, чем наше «жопу рвать».
to jump the gun – начать что-то преждевременно. Фальшстарт, начало забега до выстрела стартового пистолета.
to push the envelope – сделать больше обычного, поднять планку.
to come with the territory – о чем-то, что является частью обязанностей при определенной должности, обычно о чем-то неприятном.
until one is blue in the face – до посинения. То есть долго и безрезультатно.
shape up or ship out – исправляйся, устраняй свои недостатки, или будешь уволен. Выражение пришло из армии во время второй мировой войны – веди себя хорошо, или тебя отправят в зону боевых действий.
brownie points – «очки», заработанные «хорошими делами», но чаще – комплиментами начальству. Происхождение идиомы довольно невинное – Brownie это название младшей группы девочек-скаутов (октябрята практически), и происходит от магического существа, в нашей мифологии соответствующего домовому. Однако есть и другие версии этимологии, в том числе увязывающие эту идиому со следующей. В любом случае выражение носит негативный смысл, особенно когда речь идет о взрослом.
brown noser – подлиза. Ничего невинного в идиоме нет, и ее смысл довольно прозрачен. Коричневый – это цвет не только шоколада.
opportunity areas – замечательный эвфемизм, означает низкий уровень чего-либо. Вместо того, чтобы сказать: «у тебя такой хреновый английский», вежливый буржуин скажет, что уровень твоего английского представляет прекрасную возможность совершенствования.
to hit the ground running – сразу включиться в работу. При создании идиомы явно использовались эксперименты на животных.
leaving us – уволен.
to let someone go. Возможно, эта фраза вошла в обиход после фильма Commando – ибо смысл имеет такой же, как там. Отпустить кого-то – значит уволить.
to reduce headcount – про массовое отпускание работников.
between jobs. Быть безработным – стыдно. Поэтому отпущенные сотрудники не безработные, а просто находятся во временном промежутке между работами.
Не грустить!
[Print]