Перевод "Бродяги Кэнсина"-манги в общем-то ничего, но иногда попадаются косяки (которые, признаться, доставляют мне некоторые страдания). Например, странное написание некоторых имён и названий. Также в конце главы "Конец смертельной схватки", где информация о создании персонажа Канрю Такэды, попалось следующее:
Признаться, я порядком ошалела. Ну приехали, Яманами-злодея нам только и не хватало для полного счастья. Откуда только такое чудесо появилось?
А вот откуда. Всех четверых поименованных здесь людей объединяет одно - так или иначе они погибли как
нарушители (Устав Синсэнгуми, все дела). В анлейте там стоит слово "villains", которое может иметь значение "злодеи", но вместе с тем и "нарушители". И вот как раз последнее более подходит. Но тогда надо вообще переделывать всю фразу.
Вот и ещё стихи про людей э...
[Print]
Snow