Вот мне интересно.
Судя по регулярно пробегающим подборкам перлов, любовные романы переводят как бог на душу положит. А кладет он разное и, бывает, весьма многое. Понимаю, что ни о какой художественной ценности там речи не идет, но все же явные глюки вроде "превратилась в огромную мурашку и сказала "да!" - это слишком даже для подобного чтива.
Тогда почему, когда мы на пятом курсе от нефиг делать, параллельно с написанием диплома попробовались в одно издательство подобной мукулатуры - нам всем отказали? Неужто мы хуже? Или у них и без нас укомплектован штат "говнопереводчиков", а если нам уж так хотелось переводить, надо было действовать по принципу "девять пошлют, десятая даст"?
Примерно миллиард лет назад...
[Print]
Родни де Маниак