Дневник
Gilad
дневник заведен 14-11-2004
постоянные читатели [42]
Almirante Zaarin, Artemis, Ashleen, Astro-nautka, Basilews, CADARGO, Collega, Dark Lady Catiche, Darth SIth, DeadMorozz, Emesen, Estell, Foks, Grimble, Justice, katalina, Kventin, Ledi Zorro, margarithka, merryginn, Moonlight Dancer, NatalieG, Nikolas van Merve, Remnanta, Rover, Saba, StudentNPI, Tamarrion, Tarkin, TK-430, Виконт Де'Летенхофф, Выйдя за порог, Вэлин, просто Вэлин, Даниэла Крис, Маклауд, Призрак джедая, Рика, Родни де Маниак, Силгал, Темная Кошка, Фил, Элэлил Флорэс
закладки:
цитатник:
дневник:
интересы [52]
Интернет, фантастика, КВН, футбол, Metallica, гитара, Пилот, комиксы, RHCP, Терри Пратчетт, Баскетбол, природа, карелия, Хоккей, System of a Down, Стинг, gorky park, фонтаны, мельница, Норвегия, переводы, переводоведение, Рок- Музыка, терминатор, Тимоти Зан, Double Jeopardy, James Luceno, Knocking on Heaven's door, The New Jedi Order, Звездный десант, де Камп, хит-парады, firefly, КХЛ, ВВЦ, Белые Олимпиады, Dr Horrible, Игра престолов
антиресы [35]
попса, наркотики, хамство, расизм, очереди, рэп, жара, мат, гарри поттер, непунктуальность, скинхеды, шансон, сигареты, политкорректность, реклама, назойливость, врачи, жёлтая пресса, Фабрика звёзд, русские сериалы, биатлон, поликлиники, Турция, реалити-шоу, Петросян и КО, иронические детективы, не родись красивой, московские пробки, джа-джа-бинкс, большие умники, копаться на грядках, телезомбирование, мотовство, Войны клонов, Асока
10-11-2010 12:59
Ловлю тут клёвые лулзы с конкурса ЗВ-переводчегов.
Один конкурсант прислал вот такое вот офигенное сопроводительное письмо к своему переводу:

Уважаемый редактор,
Я привык и считаю необходимым писать некоторого рода приложение к каждому своему переводу; не стану делать исключение и в этот раз. Прошу вас прочитать это с должным вниманием.
Итак, хотелось бы сказать следующее: текст, который был выслан мне для перевода, сам по себе не сложен: автор, будучи американцем, не использует чересчур «мудреных» конструкций, не вводит в текст большое количество фразеологизмов либо других каких-либо деталей, которые усложняли бы работу переводчика. Однако трудности все же имеются; о них я и хотел бы сказать.
Речь идет о двух основных вещах: первая – изобилие в тексте эпитетов, которые зачастую затрудняют понимание общего смысла предложения. Но с этим справиться можно, зная английский на уровне Advanced и имея под рукой словарь Мюллера в 120000 слов. Вторая проблема состоит в большом количестве разного рода специфических названий в тексте: названия различных рас, районов города Корусанта, и прочее. Могу сказать с уверенностью, что переводчики глотки друг другу рвут из-за этих названий, которые на русский переводятся либо по звукам (что зачастую получается по меньшей мере забавно – одно слово Bothan чего стоит!), либо не переводятся вообще. К примеру, в данном отрывке я предпочел оставить без перевода название газеты HoloNet, оправдавшись перед собой тем, что ведь никто до сей поры не утруждался переводом названия New York Times.
И напоследок: я прекрасно понимаю, что моя работа не идеальна (чего и не может быть в принципе), и поэтому в тексте с помощью маркера отметил слова или выражения, так или иначе смутившие меня самого, но для которых я не могу подобрать замены. Речь идет о переводе, разумеется. Итак, красным выделены те места, которые меня откровенно коробят, и которые я перевел бы по-другому, будь мне известно, как. За примером далеко ходить не надо: в первой строке оригинала имеется словечко ecumenopolis, которое переведено как «планетарный город». Ecumenical – всемирный, как известно, но в равной степени известно, что в серии Star Wars слово «мир» является синонимом «планеты». Что для русского слуха, в свою очередь, непривычно.… В общем, тьма кромешная для переводчика. Также, если обратите внимание, красным цветом выделены те названия рас и мест в Галактике, которые никак не светились в фильмах саги. В игры по мотивам не играл – вот и сожалею. Может быть, оттуда можно было бы почерпнуть информацию по части названий – игры тоже переводят.
Впрочем, будет об этом. Желтым выделены слова, которые хотелось бы заменить – режут слух – да автор свят, и лишний раз изменять сказанное им в целях призрачной благозвучности не есть хорошо. Уж такой человек автор, с ним не поспоришь.
Зеленым маркером я отметил слова, которые, возможно, были переведены мною неточно. К примеру, слово Datachip у меня звучит как «носитель информации»; в этом случае перевод может быть изменен мною по Вашему желанию.
Вот, собственно, все, о чем я хотел бы Вас оповестить. Искренне желаю Вам удачи в деле перевода книги на русский язык; надеюсь, Ваша оценка конкурсных работ будет непредвзятой и справедливой.
Еще рез удачи. Всегда готовый сотрудничать с Вами, [Имя-Фамилия]


Состояние: истерика
Комментарии:
10-11-2010 13:42
SwordSinger
А нахрена так извращаться то?

Datachip у меня звучит как «носитель информации»
А как понять что этот «носитель информации» именно Datachip? Берестяные грамоты тоже являются носителем информации.
10-11-2010 13:53
Камрад
Уважаемый редактор! Может, лучше про реактор?
Homo Ludens
Gilad Аффтар Пиривоччик просто молодчинка :))))
мелкий гаденыш
Ну, зато честно и осмысленно %)
полинка
какой прекрасный человек прямо с первого абзаца понравился нечеловечески
Homo Ludens
Вэлин, просто Вэлин Да, меня тоже честность тронула А еще у него есть словарь Мюллера на 120000 слов ~__~. Ну не лапочка ли?
10-11-2010 15:05
chaoskeeper
Гилад, надеюсь, после конкурса вы где-то повесите все присланные работы? Я хочу ЭТО почитать
Шагающий танк (с)
Город, газета...

Вики и гуглом переводчик пользоваться не умеет? Если уж в тестовом отрывке такое пофигистское отношение к первоисточнику, то что же будет далее?
10-11-2010 15:55
Камрад
На всякий случай прикрепляю сам этот перевод (судя по тому, что всем понравилось )
http://dl.dropbox.com/u/3950351/04%20-%20LordSimon.rar
Желто-зелено-красное - это сам переводчег рисовал, я тут ни при чем.

Rover
Думаю, да. Разместим где-та.

Тарантул
Если уж в тестовом отрывке такое пофигистское отношение к первоисточнику, то что же будет далее?
А далее все будет очень просто. На конкурс пришло несколько переводов, которые чудо как хороши. И я очень надеюсь, что их авторы продолжат потом работу над книгой и доведут ее до конца.
А сабжевому индивиду скажем "пока-пока"
Шагающий танк (с)
Начал было читать... Продрался даж до фразы:

Сила, умело используемая, позволяла ему так проходить сквозь толпы людей, Тви’леков, Никтов...

Аааа!!... Сквозь толпы пальтов, кинов и триков )))) Ну про расы с большой буквы и не говорю. В общем, дальше всё ясно.
Шагающий танк (с)
Ой!

Может быть вычислено количество мидихлорианов, но саму Силу невозможно оценить ни в кулонах, ни в джоулях, ни в гауссах.

Это и правда в книге есть???
10-11-2010 16:46
chaoskeeper
Меня вынесло уже в начале. "...разношерстный сброд тех, кто был унижаем верхними жителями прозванием «подвальные»..." ОМГ, какой стиль.

З.Ы. Бофана-бофана))
10-11-2010 16:53
Камрад
Тарантул
Может быть вычислено количество мидихлорианов, но саму Силу невозможно оценить ни в кулонах, ни в джоулях, ни в гауссах.

Это и правда в книге есть???


В оригинале: да.
Из шестнадцати переводчиков-конкурсантов тринадцать перевели напрямую: кулоны, джоули, гауссы. Двое просто вырезали из перевода этот момент. И одна придумала как выкрутиться и грамотно перевести без привязок к земным реалиям. В моем рейтинге это будет победитель (не только за убранные джоули, но и за много чего еще).
Шагающий танк (с)
Офигеть. Автор и переводчик нашли друг друга. )
10-11-2010 17:48
Камрад
Тарантул
В ЗВ это повсеместное явление, не только у этого автора, но и у большинства других. Многие даже в порядке стёба это делают, такшто я уже привык не обращать внимания.
Камрад
Хе... А кто будет переводить переводчика?
Шагающий танк (с)
Если это не юмористическое произведение (по отрывку - непохоже), то подобный стёб считаю неуместным, слишком резко "выкидывает" из мира. Тем более что фраза-то не забавляет, скорее вводит в глубокое недоумение.
Если же банальная неряшливость автора... Ну, я понимаю, что огромное количество слов и английского, и русского языка связано с географическими названиями, мифологией, именами. Но есть же некий уровень. И если слово "вулкан", уверен, для большинства будет выглядеть вполне нейтрально, то перечисление подряд известных земных учёных, в то время как Лукас старательно замазывает в фильмах классичествой трилогии надписи на английстком - спорное решение.
10-11-2010 18:43
Камрад
Тарантул
спорное решение.
Согласен. Но не думаю, что стоит из-за такой мелочи списывать автора в утиль. Книга-то отличная. А уж в сравнении с большинством книжек, к-рые щас выходят по ЗВ, - вообще одна из лучших.
Джедай ренегат
А чо, сурьёзный товарищ, я в чем-то с ним согласна, только обсуждать подобное надо ДО, а не ПОСЛЕ.
Southern Underground вообще на русский не перевести без потери смысла, Южные Подземелья идут в лес. Понимаю с чем пришлось столкнуться переводчикам с Вики, но Южные Подземелья - это жужаз.
Не знаю, что там за незнакомые расы ему попались, но как-то же он на ЗВшный конкурс попал.
Про американцев - это, конечно, сильно, и про мудреные конструкции тоже, их там было, меня, помнится, порадовали abyssal urban depths и прочие превосходные степени прилагательных.
13-11-2010 07:20
Камрад
А чо, сурьёзный товарищ, я в чем-то с ним согласна, только обсуждать подобное надо ДО, а не ПОСЛЕ.
Скажем так, обсуждать подобное надо при работе над переводом всей книжки. А при работе над переводом отрывка на конкурс надо просто понять, как решаются подобные проблемы, и решить их.

А то я так и представил, как допустим Ровер или Артемис присылает на конкурс фанарта свой рисунок, в котором отдельные мазки обведены в кружочек и подписано: "чото мне не нравится, как я эти места нарисовала. Уважаемое жюри, дорисуйте там, где надо, плиз" =))))

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть