Драконий дневник
V-Z
дневник заведен 14-12-2007
постоянные читатели [54]
Alma, Althmourght, Archscorpion, Artemis, Astro-nautka, BlackDrago, Dark Lady Catiche, Dark Night, Dark Witch, Deus Spine, DMITRIEFF VON VADIK, DSetta, evergreen fields, Evyl, FVTVRE, Jella Montel, katalina, Mechanical Priest, merryginn, Rancer, Rover, Seele, ShatteredOne, Solveig, Starhunter, Taisin, Tamarrion, The Grey Owl, TIE-fighter, Tilliraen, TK-430, Trojan, Акша Таквааш, Алькор, Ард Ройбер, В_тишине_Я, Даниэла Крис, Дио Вильварин, Кай фон Кловис, Канцлер Ли, капитан Пелеон, Кассия, Клон Джанго Фетта, Лисена Вильранен, Лисса, Лоллия Паулина, Маклауд, Мильди, Нью-Надежда, Олененок-каваллерист, Призрак джедая, Рика, Сайоко, Снежный рассвет
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Беларусь, Минск
интересы [27]
музыка, магия, чтение, Battletech, драконы, Star Wars, Олди, ши, темные эльфы, инквизиция, ниндзя, Джанго и Боба Фетты, ситхи, World of Darkness, написание, создание миров, Warhammer 40.000, Зсо Сахаал, Тысяча Сынов, мандалориане, Тремер, космодесант Хаоса, форумные игры, хорошее аниме, вселенная DC, вселенная Marvel, Exalted
31-03-2008 12:40 О Сахаале и переводах
Прочитав "Lord of the Night" на русском, этому порадовался... не пожалел, что купил.
Но иногда хочется отдать переводчика Зсо Сахаалу на воспитание. Для начала, пара общих вещей.
"Raptor" - "раптор" и есть, а не "Хищник". Пусть даже Сахаал методами на такового смахивает, но вселенная другая.
(и вообще, "Хищник" - это танк...)
Все латинские фразы и названия зачем-то транслитерированы. Смысл?
Ладно... более конкретные примеры.
Еще один подарок от хозяина, великодушие которого являлось столь же непредсказуемо ярким, как и капризы.
Через пару страниц:
...эхом отзывался в классе, расположенном на военном корабле "Великая победа", голос учителя...
Определитесь все-таки, "хозяин" или "учитель". Потому что речь идет об одном и том же человеке - Конраде Керзе.
Кстати, вторая цитата меня изрядно удивила. Так и представилось: класс, ряды парт, за ними чинно сидят десантники Повелителей Ночи, у доски - примарх с указкой. "Криг Ацербус, садись, три".
На самом деле фраза звучит так: "the lesson had run, his master's solemn voice echoing through the warship Vastitas Victris". Сравнивайте.

Смотрим дальше:
В оригинале: Before even the Great War his Raptors became justly feared, and in the name of first the Emperor, and then his master alone , they had brought swift death from above to their foes.

В переводе: Еще до Великой Войны его Хищники по праву заслужили устрашающую репутацию, неся скорую смерть с небес, сначала – во имя Императора, а потом – лишь Сахаала.

На самом деле: сначала – во имя Императора, а потом – лишь его повелителя [то есть Конрада Керза].

В оригинале: "Your men called him an ogryn.'
'And?'
'And that wasn't a good idea,’
'No?'
'No. Last time he met an ogryn it kept calling him Tiny’.
Orodai had the look of a man clutching at straws. 'And that was a problem?'
'Not really. It stopped when he pulled off its arms. I demand that you release him,’

В переводе: – Ваши люди звали его «огрин».
– И что?
– Это не самая удачная идея.
– Неужели?
– Нет. Последнее время он предпочитает зваться Тини.
Ородай выглядел человеком, хватающимся за соломинку.
– В этом и состоит проблема?
– Не совсем. У него отобрали оружие. Я требую, чтобы его вернули.

На самом деле: – Ваши люди назвали его огрином.
– И?
– Не самая удачная идея.
– Неужели?
– Нет. Когда он в последний раз встречался с огрином тот взял привычку называть его «крошкой».
Ородай, похоже, ухватился за соломинку.
– И в этом и состоит проблема.
– Не совсем. Огрин перестал, когда у него вырвали руки. Я требую, чтобы вы освободили моего спутника.

В оригинале: 'It's been a long time, Acerbus,’ he growled.
В переводе: – Ты опоздал, Ацербус, – прорычал Сахаал.
На самом деле: – Давно не виделись, Ацербус, – прорычал Сахаал.

В оригинале: Watching the giant enter the ring with a tribal prayersong to the Emperor
В переводе: ...увидел, как на арену выходит Винт, славя Императора древней пляской-молитвой...
На самом деле: племенной молитвенной песнью.

И ведь РедЭльф предлагал им вменяемые варианты перечисленного...

Фоновая музыка Noir - Chloe
Настроение: переводческое
Комментарии:
Дикий Дредноут
А фраза про бога-императора в тексте, где вроде Мастер Когтя размышляет о жизни, тебя не смутила? Просто когда еще был жив Керз и Сахаал не впал в анабиоз, Император еще не был обожествлен. После возвращения Сахаала он бы подавился, но богом его не назвал)))
31-03-2008 19:07
Камрад
Deus Spine
А где именно? Что-то я пропустил...
Дикий Дредноут
V-Z
буду перечитывать, скажу где. Кстати, еще меня смутил диалог между Митой и Сахаалом, когда ее "засосало" в его сознание, или куда там.
Он ее спрашивает:
"где она?"
а Мита начинает рассказывать, где они находятся.
31-03-2008 21:09
Камрад
Deus Spine
Момент... сейчас гляну, как это выглядит...
А, вот.
"'Where is this?' the crucified man said"
То есть спросил он - "что это за место"? Так что ответ Миты правомерен, а вот переводчик в очередной раз...
Дикий Дредноут
V-Z
Бугага)

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть