Сказка о потерянных крыльях
Мильди
дневник заведен 01-02-2010
постоянные читатели [59]
3 CaHuTaPa, Amaeth, An-ka19, anna-morena, Astronok, blackberrry, Dreaming Orchid, Faerie Queen, Fleurell, Frederika, galynca, greshnaya, Handmade, Helga_, Humour_Club, Ierou, Jason Born Evgenevic, Krabich, Kukushetta, LA3APb, Liberta, Likani, luna-ta, MilediBlack, OOlong, santagito, SaraFoster, ShadowMirror, Slow Bomb, Sunlis, tacun, Teppa, Toyka, Vedmara, wdsand, Анри, бабайка, ванимен, Влад Бершацки, Динго, ЗазнобА, Заноза, зет, Инквизитор, Кавай_Котэ-тян, Канцлер Ли, Канцлер_Ли, Коктейль Молотова, Леа Танака, Май, Маленькая Злючка, Мильди, Осень, Рэй, стикер, Тигрра, Украдка, Человек с котиками, Эль
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Уфа, Башкортостан
интересы [26]
фантастика, сочинительство, комиксы, Photoshop, стихи, Семья, рисование, айкидо, творчество, издание книг
22-11-2013 10:28
Я уже давно не читаю русскоязычных книг: с целью по максимуму использовать свободное время для изучения английского. Но, знаете, вот это вообще не проблема, потому что я уже очень, очень давно не видела в книжном ни одной русскоязычной книги, которую мне хотелось бы почитать. А ведь в книжном я бываю регулярно, как с целью покупки карандашей и красок, так и с целью посмотреть и пощупать книжные переплеты в надежде когда-нибудь сделать такие же.
Грустно, да.

Читаю англоязычную классику, которая лежит в свободном доступе. Сейчас дочитываю "Франкенштейна", потом думаю взяться за пиратские истории Сабатини.
А вообще я себя очень странно чувствую, как будто иду к цели вслепую. Вокруг столько английских курсов, и все учат разговаривать на этом языке и переводить С него. И ни одного предложения научиться переводить НА. Интересно было бы, наверное, написать книгу о том, как научиться писать художку на неродном языке. А может, уже есть такая? Я бы купила.
Комментарии:
22-11-2013 18:43
Камрад
Мильди обратись к любому преподу, кто объявления даёт, наверняка кто-нибудь и сможет научить переводить на английский. Обычно же предлагают то, на что больше спрос, а спрос один - знание английского для поступления в ВУЗ. Возможно, это диктует и условия предложения.
Камрад
luna-ta О, нет, препод тут не поможет. Сейчас проиллюстрирую.

Лежит у меня где-то англо-русский словарик. С красочным предисловием, написанном на таком ломаном русском, что плакать хочется. И внизу перечисляются звания и достижения автора этого предисловия и, собственно, словаря. Автор - мегапрофессор по части русского языка, преподаватель и тэдэ и тэпэ. А родной язык у него английский. И все годы (десятилетия даже) изучения русского языка не помогли ему по-человечески написать маленькое предисловие к словарю. А ведь, небось, диссер защитил с отличием.

Когда мне советуют нанять какого-нибудь препода для перевода книги или обучения переводу на английский, я всегда вспоминаю этот словарик и его автора. Потому что подозреваю, что англоязычный текст, выданный нашими преподами, будет таким же убогим. Дело даже не в правильности написания и расставлении запятых, а в употреблении слов и общей логике текста.

Короче, нужен человек, который пишет на английском и при этом имеет русские корни. Иммигрант или билингва. Тогда еще есть шанс чему-то научиться или что-то перевести.
военный хилер
Мильди эм...
Странно. Про профессора. Потому что изучение языка подразумевает внедрение в языковую среду, то есть выезд в страну специализации. У профессора. И последний этап овладения языком завершается в среде носителей. Соббсно, наши эмигранты тоже начинали писать на другом языке после эн лет проживания в другой стране.
Сейчас для этого не надо быть эмигрантом. Люди, чья профессия связана с языком, общаются, ездят в страну языка, пишут статьи итд. Я имею в виду именно профессионалов. Конечно, им для этого нужен не один год, но нереального ничего нет.
А профессор бедный наверно жил в времена железного занавеса и изучал язык дистанционно.
Камрад
Леа Танака Я тоже удивлялась сильно, чего это у профессора такая страшная русская языка. И, наверное, мне никто не верит Постараюсь найти словарик. Найду - отсканирую ту страницу.
военный хилер
Мильди стоп. Ты додумываешь мысли за меня.
Я не писала (и тем более, я - не "все"), что я не верю, что у данного человека такое может быть. Спец по русскому языку, во времена оны, вполне мог не выезжать в страну специализации и оттого не практиковаться в естественных для носителей языка речевых оборотах. Более того, он мог быть упёртым лингвистом. Что скорей всего, ибо словарик. Лингвисты-теоретики очень специфические люди.
Я в курсе, у меня наполовину филологическое образование.

Но. Именно потому что я в теме, я знаю, что такой профессор не есть единственно возможный путь и результат. За примерами мне ходить недолго - я видела путь ряда моих сокурсников. Пять лет языка в институте, языковая практика, ежедневная работа письменная и аудио, общение с носителями языка, приехавшими в Россию, выезд в страну специализации, учёба в стране специализации, преподавание, практика, практика.

И результат. И да, этот результат стоит дорого, но он того стоит.
Так что такие люди есть. Но стоят они дорого. Более того - если переводить художественную литературу, то у людей должно быть минимум филологическое образование, максимум переводческое художественных текстов - то есть помимо знания языка они должны уметь работать со словом.

И да, лучше для перевода брать людей-носителей языка, переводчиков с русского. Но это стоит ещё дороже.

Но. Если задаться целью овладеть языком на уровне думать-говорить-писать, то это возможно. Книги, фильмы, интерактивные курсы английского, сейчас есть такие, поставил на комп - и практически что получил сознающего собеседника, подстраивающегося под твой уровень и растущего вместе с тобой.
Плюс ты видишь перед собой человека, о чьих книгах на английском хорошо отзываются носители языка. Так что при чём тут профессор? Он - один из случаев, есть множество других.
военный хилер
Другое дело, что да - не "любой препод". Перевод на язык - более высокий уровень. Но тем не менее, и среди преподавателей такие люди есть. Моя сокурсница, например, сейчас преподаватель японского языка, изучает историю Японии и старояпонский, переводит с и на. Так что найти можно, но надо искать. Особенно по английскому. Очень велик спрос - и преподавателей по английскому много. Разного уровня и разной специализации.
Камрад
Леа Танака Да, я вижу человека, который не профессор и даже не живет в англоязычной стране и хорошо переводит при том, но противоречия тут нет. Я просто возразила, что искать помощи у преподов, которые просто закончили ин.яз., толку мало. Нужен именно тот, кто владеет языком, чувствует его, пишет на нем.
Заплатить за перевод я никому не смогу. Учитывая объем моих книг, суммы будут астрономические и не окупятся никогда. С другой стороны, человек, владеющий языком на должном уровне, далеко не всегда учит этому кого-то другого. Потому хз как таких искать.
военный хилер
Мильди так ведь уже есть тот человек, который пишет на языке. Вот у него и советоваться и узнавать, и учиться. И тебе польза. И ему хорошо. Какбы поймёт, что он такой не один.
Камрад
Леа Танака Так вот и фишка-то в том, что он не учит никого. И системы обучения никакой не знает. Он сказал, что нужно просто больше читать и слушать на английском - и все как-то само образуется. Может, и правда, нет никакой особой системы.
28-11-2013 06:42
Камрад
Ты идешь правильным путем. без доступа к общению с носителями единственный путь научиться употреблять язык- читать, смотреть, слушать. Нет никакой системы, есть погружение в языковую среду и знание культурного контекста,и то и другое получается практикой. действительно практически на какое-то время подменить все что возможно русское- английским. Так оно и происходит.
Я практически билингв. То есть учила язык с 3-х четырех лет, он у меня вместе с русским встраивался в мозг. Потому когда много общаюсь на английском то даже думать на нем начинаю. Но чтобы писать что-то мне тоже нужно предварительное погружение, потому что когда не использую- выпадаю из среды что естественно и теряю навык выражения. Правда мне нечасто прям писать на нем приходится или переводить, потому что я не в переводах работаю. Когда переводила на английский то делала так- сначала черновой перевод, потом несколько дней интенсивное погружение в язык и только потом вычитка. И уже из контекста нахождения в другой языковой среде видно, где я например кальку с русского вставила неосознанно, где какие стилистические ошибки сделала итдитп....
Камрад
Vedmara Ты крутая Жутко завидую билингвам.
Если я переведу что-нибудь, будешь бета-ридером?
28-11-2013 15:09
Камрад
конечно. я сейчас много на английском общаюсь, хоть и в сети, так что смогу)
Камрад
Vedmara Договорились Плюшки обещаю, ессесно)
28-11-2013 15:11
Камрад
не то чтобы я крутая, повезло так- мама вовремя заметила что мне довольно просто даются эти вещи....
.. я б еще парочку языков выучила если б времени хватало. на немецком вот я умею читать и немного говорить- но не так хорошо, только в школе его учила потому что.
Камрад
Vedmara О, дойч. Он прекрасен да. Я начала его учить как второй язык, когда была студенткой, но, блин, свалилась с той самой пневмонией, пропустила все, а потом наверстать не смогла. Так и не вернулась к этому языку больше. Вот закончу с английским, переведу все книги - и возьмусь за немецкий обязательно.