Сказка о потерянных крыльях
Мильди
дневник заведен 01-02-2010
постоянные читатели [55]
3 CaHuTaPa, Akiva-san, Amaeth, anna-morena, Astronok, blackberrry, cat on the fence, Dreaming Orchid, Faerie Queen, Fleurell, Frederika, galynca, Handmade, Helga_, Humour_Club, Ierou, Krabich, Kukushetta, LA3APb, Liberta, MilediBlack, OOlong, Platuss, santagito, SaraFoster, Slow Bomb, Sunlis, tacun, Toyka, Vedmara, W Rivera, wdsand, бабайка, ванимен, Влад Бершацки, Динго, ЗазнобА, Заноза, зет, Инквизитор, Кавай_Котэ-тян, Канцлер Ли, Канцлер_Ли, Коктейль Молотова, Леа Танака, Май, Маленькая Злючка, Мильди, Осень, Рэй, стикер, Тигрра, Украдка, Человек с котиками, Эль
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Башкортостан, Россия, Уфа
интересы [26]
фантастика, сочинительство, комиксы, Photoshop, стихи, Семья, рисование, айкидо, творчество, издание книг
25-07-2014 11:36
Оглядываясь назад, вижу, что определенный прогресс по аглицкой части виден. Я уже давно читаю английскую художку так же шустро, как и русскую, в словарь лезу только за особо редкими словами, а выписываю только особо сочно построенные фразы, которые хочется запомнить. Практики ради пишу сценарий комикса сначала по-английски, только потом перевожу на русский. Вроде, норм.

Но сколько вот от этой стадии до той, где я смогу свободно писать на чужом языке? Писать так, как пишу на русском: видя ткань повествования кружевным узором с крючками, перемычками, мостами, упругими связующими нитями, многомерной паутиной, где учтено и пространство, и время, и много чего еще... Когда я вот так же смогу видеть Целое, используя чужой язык в качестве базы? И смогу ли...
По-моему, не достигнув этой стадии, писать и переводить книги вообще не стоит.
Закрыть