Драконий дневник
V-Z
дневник заведен 14-12-2007
постоянные читатели [54]
Alma, Althmourght, Archscorpion, Artemis, Astro-nautka, BlackDrago, Dark Lady Catiche, Dark Night, Dark Witch, Deus Spine, DMITRIEFF VON VADIK, DSetta, evergreen fields, Evyl, FVTVRE, Jella Montel, katalina, Mechanical Priest, merryginn, Rancer, Rover, Seele, ShatteredOne, Solveig, Starhunter, Taisin, Tamarrion, The Grey Owl, TIE-fighter, Tilliraen, TK-430, Trojan, Акша Таквааш, Алькор, Ард Ройбер, В_тишине_Я, Даниэла Крис, Дио Вильварин, Кай фон Кловис, Канцлер Ли, капитан Пелеон, Кассия, Клон Джанго Фетта, Лисена Вильранен, Лисса, Лоллия Паулина, Маклауд, Мильди, Нью-Надежда, Олененок-каваллерист, Призрак джедая, Рика, Сайоко, Снежный рассвет
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Беларусь, Минск
интересы [27]
музыка, магия, чтение, Battletech, драконы, Star Wars, Олди, ши, темные эльфы, инквизиция, ниндзя, Джанго и Боба Фетты, ситхи, World of Darkness, написание, создание миров, Warhammer 40.000, Зсо Сахаал, Тысяча Сынов, мандалориане, Тремер, космодесант Хаоса, форумные игры, хорошее аниме, вселенная DC, вселенная Marvel, Exalted
23-06-2010 19:41 О языках и речи
Купил сегодня ЛКИ, и среди обычного множества интересностей обнаружил статью Элеоноры Раткевич «Перевод с несуществующего». Статья небольшая, но весьма мне любопытная – и профессионально, и творчески, и из чистого интереса. Не только по переводу, замечу: историю о Темном Патрике и научном диспуте я до этого не знал, а теперь отложил полностью.
Основная тема у статьи – язык персонажей, употребление слов из других времен и реалий, проблема слишком большого участия слов своего изобретения. Пересказывать я все же не буду – потому что лучше прочесть в июльской ЛКИ, или же через пару месяцев на сайте журнала.
Однако тема натолкнула на некоторые размышления. В частности, абсолютно согласен с тем, что передать речь «безграмотного простолюдина» куда сложнее, чем человека из высших слоев. Соглашаюсь я с этим потому, что у себя замечал именно такую проблему – так часто у меня встречаются в роли главных героев люди образованные не только из-за моей к ним симпатии, но и потому, что речь «простого люда» я не слишком хорошо умею писать. Вернее, она мне в собственных текстах все время кажется недоделанной. Что ж, учиться никогда не поздно.
Эта мысль уцепилась за другую – о передаче даже не языка, а профессионального жаргона. Воровского, например; из-за «Города тысячи огней», а также из-за задуманного и медленно пишущегося «Принимаю сказанное» этот вопрос меня сильно заинтересовал. Но попробуй передай, не оглядываясь на «феню» нашего мира или же не выдавая неестественные конструкции «вроде-бы-просторечности». Интересно, что очень симпатичный мне вариант реализовала как раз Элеонора Генриховна в «Рукояти Меча» – очень яркий и поэтичный воровской язык, из-за которого, цитирую – «все воры – поэты выше среднего уровня. Человек, абсолютно неспособный к стихосложению, едва ли может стать членом воровской шайки – и в любом случае никогда не займет в ней сколько-нибудь значительного положения». Другое дело, что такой подход требует немалой образности мышления от самого автора. Но, собственно, какой хороший подход этого не требует?
Мысль пошла дальше – о насыщении текста словами этого конкретного мира. Вот это действительно существенно; мне попадались несколько примеров того, как интереснейший мир тонул в великом обилии не слишком понятных слов. Однако лично я к такому давно привык и «утопить» меня непросто. Более того… На недавно окончившемся «Пролете Фантазии» в сторону нашей с Соуль «Странной благодарности» полетела критика по поводу собственных слов, в частности, почему-то критиковавшую раздражало «нолли». Я был искренне удивлен: из предложения, в котором оно впервые появилось, было четко видно, что это – мера длины, причем большая. Если кому-то нужна точность – то в сноске указывалось, чему нолли равняется в километрах.
Кстати говоря, в качестве альтернатив предлагалась «миля» или «лига». Я бы мог вернуть упрек по поводу непонятности – потому что мили и лиги бывают разные, к последней это в особенности относится.
Если же вообще употреблять земные термины… В статье также есть верное указание на то, что при употреблении надо обязательно давать опору на реалии. Мне, правда, вспомнился немного иной пример – не литература, а игра.
Не так давно мне понадобилось кое-что уточнить по Jade Empire и я принялся изучать форумы. И на одном из них наткнулся на горячий спор игроков с нашими издателями по поводу переводов. Игровые переводы нередко грешат неточностью, я сходу могу назвать немало примеров, в том числе совершенно феерических… но в этом случае переводчики были абсолютно правы. И вот почему.
«Inquisitor» давно вписалось в английский язык, причем зачастую употребляясь в своем первичном значении, никоим образом не соотносясь с охотниками на еретиков. То есть – «тот, кто спрашивает, тот, кто расследует». Вот смотрю сейчас «Смолвилль», и там периодически поминается газета с таким названием – из-за массы статей о загадках.
«Инквизитор» же в русском несет абсолютно четкое значение – связь с охотой за еретиками, причем еще и жесткую связь с католической церковью. Или хотя бы монотеистической религией.
Мир Jade Empire – стилистика Древнего Китая. Поэтому «инквизиторов» там быть не может никоим образом; а вот перевод «дознаватель» абсолютно точно отражает то, чем занимаются обладатели этого звания. В эту ловушку угодил переводивший «Кровь и железо» Аберкромби – один из главных героев как раз служит инквизитором, хотя к вере он не имеет никакого отношения. Глокта – именно что дознаватель, занимающийся, упрощенно говоря, вопросами госбезопасности.
А вот перевод «инквизитор» в книгах по Warhammer 40.000 совершенно оправдан, потому что там у всех Ордосов жесткая религиозная подоплека.
Другой пример конфликта по поводу Jade Empire – слово «assassin». Опять-таки, в английский оно вписалось без всяких воспоминаний о том, что значило изначально, точнее – каких конкретно убийц обозначало. Но вот видя «ассассин» на русском, я моментально вспоминаю о хашишиинах из Аламута; опять-таки, в мире, основанном на Китае, их быть никак не могло.
Переводы без раздумий плохи еще и тем, что служат дурную службу авторам. Инквизитор в мире, где монотеистической религии даже и близко нет, лично для меня выглядит чужеродно. Ассассин без всякого намека на наркотическое прошлое – тоже.
Нет, вводить эти термины в свои миры при желании можно. Но – извольте дать им объяснение именно в рамках этой реальности. Нехорошо хвастаться, однако… помнится, в одной из первых своих вещей я к «километр», «сантиметр» и прочим подобным единицам метрической системы делал сноски, давая объяснение с точки зрения языков данного мира.
Более того, это касается и полностью выдуманных слов – но выдуманных другими. Однажды я ругался по поводу повальной манеры современных авторов совать в свои миры дроу, не соответствующих обитателям фаэрунского подземелья ни по внешности, ни по поведению. А ведь и самому слову взяться неоткуда было в этих мирах: потому что слово «drow» в Ториле имеет совершенно четкую историю, происходя от «dhaerow» – «предатели». Ну а в их-то мирах откуда?
Вообще, похвалю собственную профессию: языковеды редко допускают ляпы в этом отношении. У Толкиена можно при желании найти немало ошибок… но только не в том, что касается языков. И, вероятно, потому мне оч-чень интересны миры с проработанными языками.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть