...
дневник заведен 06-12-2002
постоянные читатели [107]
Accel, AlexL, Alexvn, Ali Vokab, Anthrax, Anxious, Arishka, Biker, blackpuma_lara, buduma, Canon, chilli, Chinchilla, Chiyuko, Cilya, Connecting people, Creative emotion, Darth Schturmer, davvol, Depeche Mode, DIN_DIN, DJ.MMM, Dollar, dooms, Encore, exJazz, FileJunkie, fl@sh, Fox104, Free Frag, Genux, glv12 Marla Zinger, gunnbiern, gunnbiern lounge, Hunger, Hydralisk, Ima, Inline, Irischka, Journalists_spb, July, KillerQueen, Kristi, Lady Xerra, LAKI-, Leonid_Dickman, LEPRICON, MaxMansky, Men Ar, meonline, MeW, Mikki Okkolo, Mony Ray, Moon, Mosli, Mostack, Necroscope, night, oldTV, Paul, Phenix, Pray, Rapsodia, RiSE, Rose_Madder, Saddle, Sattory, schnappi, scowl, Shahi, shkalik, Sorb, Sunsai, Susel, Tesey, the_coffe_girl, udjat, Ulitkin, Urkagan, Volna, x23x, yappi, АЛИВИЯ, баба Клава, Барби, Библиотека, Букля, Вермишель, Виктор, Вредные Советы, Джекки Кочан, Журнал, Калигула, Койот, Коля Басков, Косточка, люльчик, Молитва, Опухоль Мозга, Письма, Политклуб, СамСамый, сорго, Спокойный, Старший кладовщик, Тигрра, Юноша Бледный
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Россия, Санкт-Петербург
12-01-2003 21:11
ТЕЛЕВИЗИОНЩИКИ - ПОЛНОЕ МУДАЧЬЕ! Из таких пидоров и считают люди, что нонче хорошее кино не снимают. Такой хуевый перевод, как телевизионный Fight Club я давно не слышал. Великий фильм загубили, ублюдки. В пизду телевизор.

Состояние: разорвал бы всех на части
Комментарии:
сучара
кстати не один это запоганили поэтому я особо не смотрел телек
12-01-2003 22:08
Спорный профессионал
William Wolos
Никто не спорит. Но настолько говеного перевода я давно не слышал. Особенно в диалоге с багажем... Уроды... Полный писец.
12-01-2003 23:10
Камрад
Особенно в диалоге с багажем
А как там должно быть правильно?
Эхо
Khabarik, это не перевод, точнее не совсем перевод, а дубляж. А дублирование мне нравится гораздо больше обычного перевода (когда за всех говорит только один человек). И этот сегодняшний дубляж мне понравился...

Чем тебе не понравилось? Что нет мата? Его и не будет - это все таки телевидение.
12-01-2003 23:18
Спорный профессионал
Susel
А как там должно быть правильно?
Блин, как описать... Короче, там при вибрации шла речь про искусственный член, а не про какую-то дебильную "бомбочку". Вообще дебильные фразы получились.
Biker
Искажен смысл философии. И голоса просто пиздец. Таким только "Поднятие Целины" дублировать, а не серьезный фильм.
Эхо
Khabarik, если ты говоришь про перевод - да, согласен, перевели отвратительно. А ждать перевода про искусственный член, глупо! Телевидение это, а не сидюк и не кассета.
А на дубляж бочки не кати... Каких дублеров у нас нашли - такие и переводили. Тебе было бы приятнее, если бы этот фильм продублировал один единственный актер с зажатым носом? (при условии, что перевод был бы тем же, что и щаз). Не уверен.
Любое видео всегда только выигрывает от дублирования.
Повторюсь, про перевод согласен.
12-01-2003 23:28
Спорный профессионал
Biker
А ждать перевода про искусственный член, глупо! Телевидение это, а не сидюк и не кассета.
Запросто. Заводная игрушка. Фаллоимитатор (заметь, в сцене со Хлоей этого слова не испугались! Чем этот эпизод хуже???). Но не дебильная "бомбочка" Я фигею.
Каких дублеров у нас нашли - такие и переводили. Тебе было бы приятнее, если бы этот фильм продублировал один единственный актер с зажатым носом?
Уж лучше прищепник, (в таком варианте изначально смотерел), чем пафосные утробные правильные голоса. Нет уж, увольте.
Любое видео всегда только выигрывает от дублирования.
Любое кино проигрывает от перевода
И чем лучше слышно оригинальную речь, тем лучше. Хоть об интонациях можно догадаться.
12-01-2003 23:33
Камрад
Святой Алканафт
Любое кино проигрывает от перевода ээ не факт, некоторое даже выигрывает, особенно старые фильмы с пиратским переводом того времени (впрочем к дубляжу и соответствующему ему переводу это не относится)
И чем лучше слышно оригинальную речь, тем лучше. Это всегда лучше
Эхо
Khabarik
Запросто- это проблема перевода, а не дубляжа... По этому поводу я уже два раза согласился. ИМХО, это связано с тем, что показывали по РТР... а это типа гос. канал.

Нет уж, увольте - дело твое. Я думаю иначе.

Любое кино проигрывает от перевода - согласен (4-й раз повторяю )

И чем лучше слышно оригинальную речь, тем лучше. Хоть об интонациях можно догадаться. - сегодня было прекрасно слышно оригинал. Сделали, как должны были. Сначала оригинальный голос, а потом, через мнговенье, дубляж.

отредактировано: 12-01-2003 23:35 - Biker

Эхо
Columbanus, он тут имел ввиду само присутствие любого перевода Правда, Khabarik?
12-01-2003 23:37
Камрад
Святой Алканафт
Имхо дубляж больше для тв подходит, сериалов например,
для кино (когда не было видео) особенно французские фильмы хорошо дублировали, но все же это для случаев, когда смотришь только один вариант фильма с одним переводом или дубляжом
12-01-2003 23:38
Спорный профессионал
Columbanus
не факт, некоторое даже выигрывает, особенно старые фильмы с пиратским переводом того времени (впрочем к дубляжу и соответствующему ему переводу это не относится)
Пример, плиз?
Biker
это проблема перевода, а не дубляжа... По этому поводу я уже два раза согласился. ИМХО, это связано с тем, что показывали по РТР... а это типа гос. канал.

Я и говорил в этом случае про перевод. Проблемы дубляжа это голоса, а не текст.
дело твое. Я думаю иначе.

Ты слышал оригинал? Голоса в переводе просто несравнимы. Особенно Тайлера. Он отвратителен.
сегодня было прекрасно слышно оригинал. Сделали, как должны были. Сначала оригинальный голос, а потом, через мнговенье, дубляж.
Только это так отвратно и пафосно звучало...
Эхо
Khabarik
Ты слышал оригинал? Голоса в переводе просто несравнимы. Особенно Тайлера. Он отвратителен. - ну ёлки-зелёнки... Каких нашли - такие и дублировали. Или ты сам будешь ходить по улицам и отбирать людей для этой цели? Наши студии дублирования не резиновые... А нанимать штат из сотни человек - Нет уж, увольте.
12-01-2003 23:46
Спорный профессионал
Biker
То, что не нашли ещё не причина выпускать дерьмо и не причина для меня оправдывать загубленный культовый фильм, который я считаю лучшим фильмом 90-х. Пиратский гнусавый перевод был куда ближе к оригиналу и куда лучше передавал атмосферу фильма.
12-01-2003 23:51
Камрад
Святой Алканафт
Khabarik ну может не выигрывают, но немного по другому уже на фильм смотришь в зависимости от переводчика.. старые боевики, комедии 80x годов..
Ничего не вижу, ничего не слышу, Один дома , Без компромисов, Полицейский из Беверли Хиллз, Армия тьмы..
Эхо
Khabarik
То, что не нашли ещё не причина выпускать дерьмо - покупай телеканал и переводи как тебе будет угодно. А РТР - как бы лицо страны и се такое Ну не было там мата...Да, некоторые диалоги переведены неправильно, с цензурной точки зрения. Кстати, покупка прав транслирования этого фильма стоила больших денег. И переводить ТАКОЕ гнусавому старикану не дадут. Я более чем уверен, что если бы его купило какое-нить ТВС или СТС - перевод (дубляж) был бы таким, каким он должен быть.
12-01-2003 23:55
Спорный профессионал
Columbanus
Ничего не вижу, ничего не слышу
Не уверен... Правда, не слышал оригинала. Но это аглицкий фильм, уверен, что до фига шуток не перевели.
Один дома , Без компромисов, Полицейский из Беверли Хиллз, Армия тьмы..
Ну да, тут спорить сложно. Их портить некуда. Тексты там не так важны.
Biker
покупай телеканал и переводи как тебе будет угодно. А РТР - как бы лицо страны и се такое Ну не было там мата...
Да при чем тут мат??? ИДЕИ ЗАЧЕМ РУШИТЬ!!! Без мата можно было замечательно перевести. Не отсутствие мата меня удручает.
Я более чем уверен, что если бы его купило какое-нить ТВС или СТС - перевод (дубляж) был бы таким, каким он должен быть.
То есть у них денег на перевод больше???
12-01-2003 23:56
Камрад
Святой Алканафт
Наши студии дублирования не резиновые... Ну собственно дублировать должны те, кто профессионально озвучкой занимается и голос тоже должен уметь менять в зависимости от содержания
12-01-2003 23:59
Спорный профессионал
Columbanus
. Ну собственно дублировать должны те, кто профессионально озвучкой занимается и голос тоже должен уметь менять в зависимости от содержания
Именно. Профессионалы. Не профессионалы по загублению любого фильма, а профессионалы по сохранению задумки режиссера.
Эхо
Khabarik
Да при чем тут мат??? ИДЕИ ЗАЧЕМ РУШИТЬ!!! - ну какие идеи, например?

То есть у них денег на перевод больше??? - у них нет цензуры. По крайней мере той, что есть на гос. канале РТР.

Columbanus
Ну собственно дублировать должны те, кто профессионально озвучкой занимается и голос тоже должен уметь менять в зависимости от содержания - ты знаешь сколько это будет стоить? Позвать на булирование наших известных актеров.... хех... Да они СТОКА попросят, что сама покупка трансляции фильма станет убыточным делом.

Khabarik
Именно. Профессионалы. Не профессионалы по загублению любого фильма, а профессионалы по сохранению задумки режиссера. - читай выше
Перевести и озвучить "правильно" у нас практически невозможно. Фильмы, которые озвучиваются одним человеком у нас не транслируются... Ибо это уже пиратство.
Закрыть