На тесте по английскому испытал микропотрясение:
Поверила, но накинуть пару баллов в тест «за эрудицию» отказалась.
* * *
Позже, обсуждаю с К.:
— В общем-то, среднему человеку можно и не знать, сколько там этих букв, подумаешь. Это нормально, вот.
— Ну, не знаю. То есть, у меня, допустим, есть сомнения ±1 насчёт украинского алфавита, из-за этой свежевыжатой «ґ», но латинский или русский?!
— Ладно уж. Кстати, в русском же тридцать шесть, вроде, букв?
—
(истерически хихикая) Тридцать три!
— А! Тридцать шесть — это зубов!
—
(всхлипывая) Тридцать два!
Хоровые рыдания, занавес.
* * *
Ещё позже, с М.:
— И, всё-таки, повезло, что у тебя 26 пальцев, а у Учительши только 24.
* * *
Повезло!
18:57 13-05-2008
Зловещие бубенцы
О, сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух:
Учиться никогда не поздно.
12:00 24-01-2008
Великий и могучий
В начале года на Лепре был снобистский (в лучшем смысле этого слова) пост про русский язык
с чудесными комментариями:
Эта тема во мне, как снобе, перфекционисте и лингвисте-филологе*, всегда вызывала живейшие эмоции.
* Что «диплом»? По первым двум пунктам я тоже институтов не кончал, но никто не придрался почему-то.
* * *
В
Портмоне я самовольно взял на себя обязанности редактора и корректора. Ну, чтоб в наших новостях не было всех этих чудесных «в тоже время», «один платіж в місяць», «наши Интернет магазины» и «с декабря месяца». Битва с начальством за «вы/Вы» продолжается уже полтора года с переменным успехом. Сотрудники издают зубовный скрежет (привет, Андрей!), лишь сисадмин не бездействует: в отместку запретил мне инсталлировать проверку орфографии в Ворде.
И это во времена, когда мальчики и девочки (дяденьки и тётеньки) в интернете пишут
«мну» (это, блядь, что вообще за слово такое?!) и
«на дне рождении»**, не говоря уж о «порадуються» (это я только что в
аське Житолке с живым настоящим человеком разговаривал). Да что мягкий знак, когда святое — глаголы «пиздеть» и «пиздить» — умудряются путать!
Не считая сотрудников, есть несколько человек, которым я указываю на опечатки (а кое-кому и на ошибки; привет, Кое-кто! ^_^) в их интернет-текстах, когда спотыкаюсь глазами. Не публично, по аське. Они в основном адекватные люди и понимают, что достаю я их для того, чтоб читать их было ещё приятней***. И терпят изо всех сил.
Видимо, это для меня один из способов делать мир вокруг лучше. Я сейчас не про доставание людей говорю.
** Я и сам иногда умудряюсь говорить «одеваю куртку» или «обоих девочек». Но мне каждый раз становится стыдно, честно! Я работаю над этим. Чтоб соответствовать высоким стандартам. Можебой, срам-то какой...
*** Автор подлизывается. (Здесь и далее примечания переводчика.)
* * *
Ну и, чтоб два раза не вставать, про английский:
Включив ночью аську, получил два сообщения (от разных людей), образовавших чудесный диптих.
В первом возмущались:
> Уже куртку одеваю.
«Одеваю». Ужоснах.
Во втором радовались:
У нас было день рождения. :)
Распечатать на двух половинках листа
* и вставить в рамку.
15:00 28-07-2007
О. Генри
На Dirty увидел упоминание об «О'Генри». А у меня пунктик, ещё со школы, когда я сцепился по этому поводу с Лидией Ивановной на уроке литературы или языка.
[...] не могу не зацепиться. «О. Генри», а не «О'Генри». :)
Написал caliban, 26.07.2007 в 01.11
caliban: Наверное, вы правы. Но тут рунет с ног сбился, как его правильно называть. И точка внизу, и точка вверху... http://www.google.ru/search?q=%D0%9E'%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8
Проще назвать его "Тот, кто написал "Дары волхвов" и не париться по этому поводу. :)
Написал vergili, 28.07.2007 в 01.37
vergili: Рунет может думать что угодно, но англоязычный Интернет всё понимает правильно. Вильям Сидни Портер выбирал себе псевдоним на раз–другой, подписал первый рассказик «O. Henry» и не думал, что будет писать ещё и ещё. (Инициал «O» так никогда и не расшифровался в полное имя, что и привело, видимо, к непоняткам в будущем.)
Испытываю дежавю: как–то в школе я весь урок проспорил на эту тему с нашей строгой учительницей украинской литературы, которая тыкала меня носом в написание «О'Генри» в разных украинских и русских «авторитетных источниках». :)
Написал caliban, 28.07.2007 в 13.30
Полжизни уже хочу, надо добавить в вишлист: (как можно более) полное собрание на русском или английском.
23:18 12-05-2007
Чуткая Вселенная™
Это чудесное выражение придумала
Ошка (гугл- и яндекс-тесты подтверждают) — а мне давно хотелось задокументировать этот факт. Чтобы помнили. Сегодня у Ошки день рождения, поэтому откладывать признательность я больше не могу: Ош, спасибо за фразу и то облако ощущений,
с которым она связана.
Трактовки и переводы не пишу специально: здесь есть комментарии, так что можно провести конкурс красноречия, а лучш(ий/ая) объясняльщи(к/ца), например, получит у Ошки какой-нибудь приз.
02:19 27-04-2007
Или хорошо, или ничего?
Гоблин цитирует Константина Крылова:
Латынь в России не в моде, но по особенным случаям её всё-таки вспоминают. Вот, к примеру, сейчас резко возросла цитируемость одного латинского изречения. Знатоки приводят его на языке квиритов — «de mortuis aut bene, aut nihil». Люди попроще удовлетворяются переводом:
«о мёртвых либо хорошо, либо ничего».
Впрочем, приписывается фразочка не римлянам, а древнегреческому мудрецу Хилону и восходит, судя по всему, к архаике, к культу предков. Мёртвых почитали и боялись — ну и, соответственно, старались не будить лихо.
В наше просвещённое время aut bene, aut nihil обычно играет роль последнего прибежища негодяя. Когда испускает дух какая-то особенная гадина, хор гадов поменьше дисциплинированно заводит козлиную песнь о высоком таинстве смерти, недопустимости плясок на костях и плевков на могилку, о хороших манерах и скотстве толпы. Попутно желая мучительной смерти всем тем, кто честно называет покойника мразью и поминает всё то зло, которое он успел совершить, пока поганил землю своим присутствием. «Как же можно, вы звери, господа, поучитесь сдержанности у античных образцов».
Как тут не вспомнить Эндера Виггина, героя книг Орсона Скотта Карда:
Это был распространенный в местной сети новостей некролог — сообщение о гражданской панихиде, на которой предполагалось выступление «Говорящего от имени мертвых».
Каждый раз, когда Эндрю думал о том, как быстро псевдоним, которым он подписал свою книгу, превратился в название служителей культа правды, ему становилось не по себе. Впрочем, назвать это новое течение культом или даже сектой было нельзя. Оно не выдвигало никакой революционной теории переустройства мира, так что люди самых разных исповеданий могли пригласить Говорящего, чтобы (нередко через несколько дней после того, как тело было предано земле или кремировано) он мог сказать речь от имени покойника.
Новая книга была подписана тем же псевдонимом [...] Она и породила движение «Говорящих», которые стремились в своих речах достичь того же уровня объективности и честности. Повествуя о великих героях, они не забывали упомянуть о том, какую цену за их успех и славу заплатили другие, а рассказывая о пьяницах и домашних тиранах, превративших жизнь своих близких в ад, старались показать за пагубной привычкой живого человека, нисколько, впрочем, не преуменьшая страданий, которые эта слабость принесла окружающим.
Орсон Скотт Кард, «Советник по инвестициям»
05:52 18-02-2007
Альфа Дог
Посмотрели фильм «Альфа Дог».
Интересно, почему не перевели название? Ах, про перевод названия наш прокат ругать уже давно не модно. А настроение понудеть. А про название нельзя. Поэтому я про афишу. Пусть будет новый тренд
, ругать афиши.
Вот, бывает, смотришь на афишу фильма и составляешь о нём какое-то мнение. И обычно ничего такого дурацкого в этих афишах нет, всё-таки не обложки книг (нормальные люди уже давно не судят о книге по обложке). Но иногда отечественные прокатчики прыгают выше головы.
Найдите десять отличий
22:39 30-12-2006
Работа языком
- Реклама страхования жилья сообщает, что страховка покроет такие элементы отделки, как «пофарбування фарбами та лакування лаками».
- Flёur в последнем альбоме поёт, «как глубока глубина».
- Реклама юристов в метро уверяет, что они самые надёжные и у них «самі низькі ціни».
- С юристами спорит телемагазин: «дешевле цен не найти».
- Ссылка (на гей-портале. Вопросы?): «Высокий суд Северной Ирландии отказал противникам запрета дискриминации гомосексуалов». Вам понятно, что решил суд? В уме сложно, начертите схему.
О каком, блядь, гуманизме может идти речь?..
С наступающим вас, не болейте.
13:30 24-09-2006
Буквы — это вчерашний день
Экзамены по русскому языку своей абсурдностью начинают напоминать покраску травы в армии перед генеральской проверкой. Кто кого проверяет? И самый главный вопрос - зачем??!
Бегущая строка центрального канала - Вести РТР - рассказывает об инцЕденте.
Официальный бланк Мин Связи в моем почтовом ящике повествует об ОПЛАТЕ ЗА УСЛУГИ.
Чиновник самого высокого уровня бодро твердит о ДЕШЕВЫХ ЦЕНАХ и о том, что он действует исключительно СОГЛАСНО ЗАКОНА.
И все нормально на самом деле - все все поняли.
Вместо того чтобы писать эти бесмыссленные диктанты, лучше еще раз повторить таблицу умножения.
Потому что сегодня буквы вчистую проиграли цифрам.
Обычный прохожий сегодня не в состоянии ощутить разницу между словами "развиваться" и "развеваться", зато даже после семисот кубиков водки не перепутает тысячи с миллионами.
Банку все равно, внесете вы платеж за кредит 14 сентября или 14 сентебря.
Чего не скажешь о 24 сентября.
Или 34.
Девчонкам плевать, напишете вы их через О или через Ё. Но какой длины будет ваш карандаш - это существенно.
Цифры решают все. Буквы - это вчерашний день.
А-атлична. 5.
*после чтения очередного модного текста*
Использование в русском тексте термина «тренд» вместо слова «тенденция» —
хреновый тр тенденция.
23:28 11-09-2006
Всё про ё
Буква ё похожа на букву е не больше, чем о — на э, или ы — на ь. При этом никому не приходит в голову использовать э вместо о, или ь — вместо ы.
Две точки в букве ё при чтении «цепляют» взгляд не сильнее, чем это делают любые другие «выпирающие» части букв вроде й, р, у и иже с ними. В противном случае почему бы не использовать никуда не выпирающую о вместо всех букв, по габаритам от неё отличных — всем ведь и так ясно, что оооо — это ауди, правда?
Две точки в букве ё означают не просто ударение, они означают другой звук. Это не буква е с двумя точками, это другая буква. Точно так же, как ы — это не ь с палочкой.
Нет никакого смысла писать е вместо ё в надежде расчёте на очевидность произношения конкретного слова, если можно просто писать ё везде, где произносится именно этот звук.
Факт расположения клавиши ё за пределами области расположения остальных алфавитных клавиш на компьютерной клавиатуре не является поводом выдумывать сомнительные недостатки для соответствующей буквы.
Ещё вопросы?
По российскому ТВ3 начали показ
‘The Sopranos’ в переводе Гоблина, с запиканными матами. У нас ТВ3 нет, потому Сопрано мы смотрим — одновременно с Россией — с дисков, купленных ещё года два назад. В отличном качестве, тот же перевод, только без пиканья.
Что делать, когда кончатся имеющиеся пять серий, не знаю. Интересно, ТВ3 разрешит Гоблину продавать остальные серии, раз уж он их наконец перевёл?
Посмотрел наконец
«Пиратов». Украинский дубляж делали идиоты. На суржиковых маразмах кривился. Фагот — не Джонни Депп.
А кино, где-то с середины, интересное.
12:36 24-07-2006
Москва-Москва-Москва...
Московский акцент исчезнет за пару дней. События кажутся полусном. Пятница была о-очень давно и длилась не меньше недели... А суббота точно приснилась, потому что... ну, приснилась, да.
Как можно описать все мысли, слова, диалоги, если краткий перебор событий одной только пятницы занял два часа?
Я помню Кубика на перроне и тирамису в «Шоколаднице». Спинной мозг в метро и SMSку
«Интересно, на каком расстоянии будет ещё слышен ваш хохот?» Стену Цоя, особую юбку и горький мате на мягких диванах.
«Ты не объяснила, ты повторила то, что она сказала!» Энжи в синем платьице, разноцветных коров и все изобретения Дикаприо. Помню «Сбарра», голодных жадин и как с помощью двух друзей и фонарика увидеть свой язык. «Чёрную каракатицу» и четвёртое
«Только я... ещё раз, на всякий случай, хотела уточнить...» Помню сладкое австрийское пиво и аквамариновые глаза. Помню объятия Шушика и Светки; и что
«сон пьяницы краток и тревожен».
Я помню тёмный английский эль, диски с искренними подписями, имена смеющихся людей вокруг, которые очень быстро стали давними знакомыми. Помню глаза официантки, осторожно убирающей пустые пивные бокалы вокруг перевёрнутой салфетницы, на гладкой поверхности которой насыпаны две аккуратные белые дорожки; кредитку и свёрнутую долларовую купюру в руке.
Я помню «Ягуар», прогулку в парке, скамейки и беседку. Помню, что соль для текилы можно сыпать не только на руку, а москвичи надолго запомнят фразу:
«У меня есть план. На счёт три.» Я думаю, что помню отключившееся время, но на самом деле... сны я
почти никогда не запоминаю.
Я помню, с кем договаривался съездить в Питер. И
что не нужно говорить таксисту, когда едешь через полгорода неизвестно куда. Помню Алису и роллы в «Планете Суши» в два часа ночи. И поездку по ночной Москве на 180 км/ч, когда всё-таки обогнавшего нас парня («Так нечестно! Он один, а нас пятеро!») сразу после победы остановили доблестные бойцы ГИБДД.
Я помню, где находится центр Европы и что случится с памятником из лапши, если попасть в него монеткой. Для чего предназначены площадки на стеклянном мосту, что именно нужно говорить в камеры турецкого посольства и как сидеть на зелёной лужайке над Москвой-рекой. Помню, что я должен делать, когда вижу Ташу и чем страшен «МегаШоколад». Помню вопросы о сдаче билетов и помню прощание.
Мы были в мегаполисе с сумасшедшим ритмом жизни, но ни секунды не напрягались и никуда не торопились. При этом впечатления трёх суток перехлёстывают через край и не помещаются в слова. Может, некоторые из этих слов здесь станут ссылками на фотографии (
горизонт завален,
задник мятый). А может, и нет.
Чуть не забыл. »
У нас с Ошкой: 1) разные фамилии, 2) мы не пара, 3) не «вместе», 4) не «жених-и-невеста», 5) не «молодята», 6) не студенты и даже 7) не брат и сестра. И нужно, видимо, сделать соответствующие бейджики (вариант: наклейки для бамперов). Потому что «у меня своя невеста, а у неё своя». :) Просто нам достался один мозговой слизень на двоих, вот и всё.
Был в Москве.
Счастлив.
Опечатка: «епльмени».
23:25 28-06-2006
gthtdtlb
Ошка: :-D *dcz nfobncz*
caliban: gthtdtlb
03:41 22-06-2006
Дикая Энергия. Лана
Марину и Сергея Дяченко раньше не читал. Ну, может, короткую форму в «Реальности фантастики», точно не помню. Но от людей они не прячутся, на семинарах и выставках выступают, «Лучшие фантасты Европы»-2004. Потому кредит доверия и всё такое.
Итак, свежий роман — «Дикая Энергия. Лана».
Первая и четвёртая части, «городские», ничего так. Вторая и третья — могут понравится разве что славянофилам, язычникам и ролевикам. Роман с первых страниц и до самого конца давит концентрацией слов «дикий», «ритм», «барабан» и «энергия». Надо будет в Ворде их частоту посчитать.
Редакторы постарались — ни одной опечатки (зато в аннотациях/рекламах блистают «по мативам» и «розмер», ха-ха). Язык у Дяченко хороший. Мир — странный, но почти всегда складный. Повествование от первого лица в настоящем времени, но терпеть можно.
О связи романа с певицей Русланой рассказывают название, посвящение, послесловие и иллюстрации. И в конце ещё восклицательно пишут о «стиль-проекте в жанре фэнтези». (Ужас.) Когда классные штуки, становясь культовыми, обрастают сателлитами в разных областях жизни благодаря фэнам, готовым покупать всё с любимой ТМ, это нормально. Но когда свежая вещь сразу выпускается с позиционированием: «Ой, мы такое культовое наколбасили! А сколько ещё будет! Музыка, шоу, комиксы, игра, одежда!» — подташнивает.
Если кратко: двухлетней давности клип Русланы «Дикі танці» — волки, шкуры, барабаны — объёмом 400 страниц.
04:42 28-05-2006
Jacket copywriter
Сегодня (вчера) листал книжки в книжном магазине, и вспомнил потерявшийся-в-разветвлениях-недавнего-разговора-мем. Говорили мы тогда о книге (книгах), потом — неожиданно — о Бене Аффлеке и Сандре Баллок в
«Силах природы». После меня увело в описание наконец-то-классной-Баллок и участии Аффлека в фильмах
Кевина Смита (о которых я ещё напишу). А попытки вспомнить тогда, почему разговор переключился с книжек на Аффлека, ни к чему не привели.
И вот, в книжном магазине, перебирая обложки
(какими пыльными становятся руки после книжных магазинов!), я вспомнил. Диалог только что познакомившихся героев «Сил природы»:
— What do you do for a living?
— I'm a, uh, jacket copywriter.
— Huh. What does that mean?
— Means I write jackets to books basically.
— Oh.
— Do mostly fiction, but I do some nonfiction.
— You do blurbs. You're a blurb writer. You're a “blurbologist!”
— I'm a jacket copywriter.
Аннотация... Как много в этом звуке
.
16:22 14-05-2006
Симпсоны на русском
Видел (одну) серию Симпсонов в русском переводе (Ren-TV). Жесть.
1. Отличный перевод. Игра слов и всякие шутки адаптированы очень адекватно и смешно (в частности, эта конкретная серия переведена, возможно, даже лучше, чем украинский вариант).
2. Ужасная озвучка. Если голоса Гомера и Лисы звучат ещё неплохо, то совершенно неподходящие голоса Мардж и Барта режут слух. Тем более, что оригинальная аудио-дорожка не убрана, и слышно, как не совпадают голоса. (Вот украинская студия «Пилот», озвучившая дублировавшая Симпсонов на украинский для канала М1, по этому пункту наоборот, молодец.)
3. «Гомэр» и «Лиза». Повбывав бы.
Всё равно что «Альфа» на русском языке смотреть.