Кофе
emergency
дневник заведен 08-07-2007
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
[1] 12-06-2025 14:47
Между прочим

[Print]
Чучело-Мяучело
Пятница, 13 Июня 2025 г.
07:08 Про расположения слов в японском
Я прямо очень плохо понимаю тему, но попробую о ней чуть рассказать.

Предположим есть предложение: "Я с отцом по понедельникам часто хожу в хороший ресторан".
Мне нужно написать его на японском. Как это сделать?

Во первых, глагол всегда в конце. То есть "хожу" будет стоять последним.
Во вторых - в японском предложение какбы делится на основные слова и вспомогательные. Вспомогательные слова несколько похожи на прилагательные, но не совсем, потому что у вспомогательных слов могут быть свои прилагательные.

Основные слова в этом предложении: я, отец и ресторан.
И их расстановка именно такая как я написал выше. Нельзя сказать "В ресторан я хожу вместе со своим отцом". Должно быть именно "Я со своим отцом в ресторан хожу". И никак иначе.

Но теперь надо расставить дополнительные слова, а именно: "по понедельникам", "часто" и "хороший". С последним еще ок - понятно что хороший в данном предложении именно ресторан, а не я и не отец.
Но к чему приставляются другие два?

И так вот "понедельник" приставляется ко мне, а "часто" - к ресторану.
Получается нечто типо "понедельничный я с отцом в частый хороший ресторан ходим".

Но если в предложении понедельника нет. К примеру если оно "мы с отцом часто ходим в хороший ресторан". То теперь уже "часто" присоединяется не к ресторану, а ко мне.
Получается "частый я с отцом в хороший ресторан ходим".

Есть разница дополнительное слово означает конкретное время или день или частоту. К примеру в предложении "Мы с отцом часто ходим в хороший ресторан по понедельникам в семь часов" есть четкий конкретный порядок между словами "понедельник", "семь часов" и "часто". Этот порядок нельзя нарушать, сова категорически не одобряет.

Но как вы понимаете, дополнительные слова могут быть миллиона видов, они могут пояснять время, место, размер, качество, настроение, плотность, все что угодно. И во всем этом есть порядок. Который нельзя нарушать.

С ума сойти вощем.
И это я еще не стал рассказывать про предлоги. Не нужно путать их с вспомогательными словами. Предлоги это какбы связующие звенья между разными частями предложения. Часто они заменяют пробелы, которых в японском нет, и вообще в принципе позволяют понять где заканчивается одно слово и начинается другое (еще помогают кандзи, потому что они обычно либо полностью составляют слово, либо есть конкретные кандзи пишущиеся только в начале слова, а есть пишущиеся только в конце, вобщем мельком пробежавшись глазами по одним кандзи ты довольно неплохо понимаешь что вообще написано, я думаю что японцы умеют читать по диагонали, проглядывая вообще одни кандзи).
Четверг, 12 Июня 2025 г.
06:52 Сто сорок седьмой день с совой
Итак, я перевалил за полтысячи выученных слов. Сейчас я несколько изменил подход, и ежедневные уроки стали длиннее, потому что я пытаюсь полностью выполнять дейликвесты (раньше я просто играл пока жизни не кончатся).

Вообще изначально я не планировал долго тусоваться с совой, я хотел пройти самый базис и дальше переключиться на самые простые книжки и комиксы, и просто читая их со словарем двигаться дальше.
В любом другом языке - мне достаточно было бы добить до словарного запада в тысячу слов, чтобы начать дотягиваться.

Но не в японском - потому что в японском есть ебаные кандзи. Без них можно разговаривать, можно понимать что тебе говорят - но читать ты без них не можешь. В кандзи нет никакой системы, нет никакого простого способа до них дотянуться - их надо учить, один за другим. И минимальное необходимое их количество - две тысячи штук (всего их в районе 60 тысяч). А я сейчас знаю где-то в районе сотни. То есть одну двадцатую от минимума. За полгода почти обучения. Вобщем одно из двух - либо с какого-то момента сова начнет давать мне больше кандзи, либо я с ней еще на десять лет.
Либо я сяду отдельно за кандзи без совы сам.

Вторая вещь, которая меня достает в японском (сильнее чем все остальное) - это предлоги и расположения слов. Их не так чтобы много, но я с огромным трудом вникаю во всю эту систему положений слов и положений предлогов между словами. Особенно плохо с глаголами, потому что предлоги перед ними зависят от глагола, и мало того предлог может по ситуации либо отсутствовать либо уезжать от глагола куда-то вперед. И сова объясняет крайне мало грамматики пока что, то есть идет очень много выставления слов наугад либо интуитивно, добиваясь более логичного звучания. Проблема в том, что в японском как и в любом другом языке можно выражаться намеренно коряво, и есть отдельные фразы, которые звучат коряво, что не делай.
Вобщем прогнозы не очень радостные у меня для самого себя.

Но, с другой стороны - я начал значительно лучше улавливать смысл предложений чисто на слух. Особенно если передо мной обычная японская каша из кандзи, хираганы и катаканы, и на фоне голос проговаривает значение этой каши - мне проще прослушать чем прочитать чтобы перевести.
Среда, 4 Июня 2025 г.
02:37 Сто тридцать девятый день с совой
Я уже почти-почти на полутысяче выученных слов (что характерно - реально сидел учил из них я ровно ноль), но об этом будет отдельный пост.

Сейчас мне хочется очередной раз поплакаться о жопности японского языка, худшего языка во вселенной. А именно - о словах которые значат одно и то же, пишутся одинакового, но при этом читаются по разному.

К примеру есть глагол "кимас", который пишется так 来ます и переводится как "приходить".
Причем первый его иероглиф - 来 - ки - он и обозначает всю суть глагола. Это и есть слово "приходить".
ます - мас - значит просто что это слово глагол в простой форме.

А есть слово "следующий месяц" (да это одно слово), которое пишется так: 来月
Причем значок 月 - гетсу- переводится как "месяц".

Несложно заметить, что слово "приходить" и слово "следующий месяц" начинаются с одного и того же кандзи - 来.
Если мы приделываем к нему окончание мас (глагол) - получается слово "приходить".
А если приделываем к нему окончание гетсу (месяц) - получается слово "следующий месяц".

И я вижу в этом логику. Подразумевается что вот ты приходишь и месяц тоже какбы "приходящий".
В чем я логики не вижу - так это какого еп вашу мать япошки долбанные хера в значении "приходить" иероглиф 来 читается как "ки" (ки+мас = кимас), а в значении "следующий месяц" ровно тот же самый иероглиф ровно то же означающий, читается как "рай" (и получается рай+гетсу = райгетсу).

来ます - кимас
来月 - райгетсу

Почему? Зачем? Какого хрена?
У вас до жопы иероглифов, сотни и тысячи (десятки тысяч на самом деле), их так много что кучу звуков можно написать двадцатью разными иероглифами. Но мало того, эти тысячи иероглифов еще и читаются каждый двадцатью разными способами.

И я напоминаю - при всем при этом все имеющиеся звуки (которых от силы штук двадцать основных) японцы покрыть не сумели. На это у них мозгов не хватило.
Понедельник, 19 Мая 2025 г.
10:21 На сто двадцать третий день
Я нашел единственную вещь в японском языке, которая называется не через жопу.
Это месяцы.
Январь - итигацу - то есть литералли "первый месяц"
Февраль - нигацу - второй месяц.
Март - сангацу - третий.
И так далее.

Причем если писать кандзи, выглядит еще проще 1月, 2月, 3月 и тд.

Единственный раз в истории японцы не стали высасывать из пальца не пойми что и назвали месяцы тупо по номерам.

Уверен связано это с тем, что у них в календаре не существовало понятия "месяц", и только в послевоенном переходе на западный манер им пришлось что-то побырому сообразить, и запоминать американские названия месяцев им было влом.
Суббота, 26 Апреля 2025 г.
17:25 Сто дней с совой
Мой словарный запас - 358 слов, по ее мнению. На самом деле меньше. Есть слова которые я помню, но путаю с другими словами, к примеру "воскресение" и "субботу". Есть слова которые я угадываю по смыслу, к примеру многие глаголы. Есть слова, где я по смыслу угадаю что примерно имеется ввиду, к примеру я вряд ли вспомню как читается "микроволновка" или "стиральная машина", но я пойму что речь о бытовой технике. Что-то сова записала мне в словарный запас, а по факту нет, ничерта я не помню.
Двести градаций "знания".

Но в целом интересно, что в японском чудовищное количество англицизмов, русский отдыхает. Я понимаю, что это наследие послевоенного периода, однако учитывая страшный национализм японцев, все равно звучит странно. Но я только за.

В целом я не хочу вечно учить язык одной совой, я хочу только дойти до барьера, после которого можно будет читать хотя бы самые простые книжки. И подозреваю, что примерно еще 200 дней до этого барьера идти. При этом говорить на японском и читать на японском это две больших разницы - если перед тобой кандзи, то все, ты совершенно беспомощен. Я надеюсь, что будет проще, когда сова начнет обучать меня составным частям кандзи, я надеюсь что там есть какая-то система, и зная эти составные части - херобору как-то можно проглатывать не заучивая. Но это не точно.

Из заметных изменений последних недель - все чаще попадаются задания, состоящие из сплошной хираганы без латинского дубляжа, то есть просто экран с иероглифами, прочитай потом переведи и потом пойми что от тебя хотят. И со скрипом, но я их даже прохожу.

Отдельный челленж это понимание японского на слух, потому что когда предожение написано - я могу найти ключевые слова, понять их, потом найти к чему они относятся. Если же предложение произносится - все эти манипуляции приходится делать на ходу по памяти и очень быстро, потому что японцы вместо того чтобы вежливо делать паузу после каждого предложения, чтобы нормальные люди могли сообразить что они вообще говорят - тут же за первым говорят второе, третье и дак далее, пока в морду не дашь.

Держаться сто дней не супер просто, ну то есть периодически я просто день занят другими делами, у меня чем-то совершенно другим голова забита, а надо отвлекаться на сову, если я хочу сохранять непрерывную цепочку. Один день я даже проспал, к счастью сова за небольшую плату согласилась сохранить счет дней, не обнулять его. Иначе это было бы конечно демотивирующе.

Ну да ладно, вроде как-то продвигается и хорошо.
Воскресенье, 30 Марта 2025 г.
23:06 Семьдесят пятый день
Глаголы в японском языке пишутся кашей из символов разных алфавитов. Это всегда один символ кандзи, обозначающий что перед тобой за глагол. И плюс два символа хираганы, обозначающие что этот символ кандзи - это глагол.

К примеру глагол "покупать" - 買ます - каймасу.
Слушать - 聴ます- кикимасу.
Смотреть - 見ます - мимасу.
И так далее.

Первый иероглиф (кандзи) означает суть глагола. Последние два иероглифа "масу" - склонение (что я еще не знаю, но подозреваю).
Единственный способ учить глаголы - это учить наизусть кандзи.

Но есть лайфхак - почти всегда при чтении ты можешь понять по смыслу какой используется глагол. К примеру если человек говорит "Я буду *** музыку" - ты понимаешь что музыку он будет слушать, а не смотреть и не покупать и не есть и не плавать он ее будет. Мне достаточно видеть, что передо мной какой-то глагол - и почти всегда чисто по смыслу я могу догадаться, что это за глагол.
Это какбы хорошо, но какбы и плохо. Хорошо потому что упрощает чтение. Плохо, потому что я ничерта не запоминаю, у меня пробел в глаголах. И это работает для чтения, но если к примеру мне нужно самому составить японское предложение, я хуй знает какие глаголы мне в него пихать.

Вобщем оставлю все это себе будущему. Как обычно. Я прошлый - самый свой худший враг, все проблемы от него. Я будущий - лучший друг - стерпит все говно, что я него лью.
Вторник, 11 Марта 2025 г.
19:51 Пятьдесят пятый день
Я почти завершил катакану, в основном добираю только дакуон (напомню, это черточки, меняющие звучание иероглифа) к нему. Таким образом база двух (из трех) местных алфавитов мной более-менее читается.

И так вот помните я рассказывал что хирагана используется чисто для японских слов, но так как в японском языке ограниченный набор слогов, то есть любую последовательность звуков ты хираганой написать не сможешь - у тебя не хватит букв. И вот для этой цели изобрели второй алфавит - катакану. Который используется, чтобы писать слова других языков.

Так вот вы будете смеяться - в этом втором алфавите, специально сконструированном чтобы хватало букв на все. Так вот в нем тоже не хватает букв.
Ну то есть там не все настолько плохо как в хирагане. То есть в хирагане ты совсем становишься в тупик при любой попытке писать японским транслитом...

Ну вот смотрите возьмем слово "матрешка" наугад я просто взял слово, которое нельзя перевести ни на какой язык с русского, ты можешь только написать его транслитом.
При попытке написать его хираганой у тебя будет что-то такое: まтりょшか. Ну то есть буквы "т" и "ш" ты никак воссоздать хираганой не сможешь никакими ни комбинациями ни изворотами. В лучшее, что вышло у меня это まとりょしか, что условно читается как "маторийошига".

При попытке написать то же самое слово катаканой у тебя выйдет - マトリョーシカ. Что читается как "маторийошка", что блише к искомому результату, но опять же нет буквы "т", вместо нее ты вынужден использовать слог "то", нет буквы "р" - вместо него используется слог "ри" или "ре", вообще японцы не умеют в закрытые слоги. Они не могут произнести согласную и после нее другую согласную. После каждой согласной у них почти всегда гласная.

В результате именно из-за этого недостатка буков (в двух напомню алфавитах, каждый из которых больше чем на сотню символов) появилось специфическое японское произношение (мунспик) английских слов, которое вы слышали, если хотябы минимально знакомы с темой. Когда скажем слово "компьютер" звучит как "камупутелу", "ксерокс" - "куселасу", "микрософт" - "микалусавуту" и так далее.
Среда, 5 Марта 2025 г.
20:55 Сорок девятый день
Приближаясь ко второй полусотне - я знаю 218 слов (по мнению совы), то есть у меня словарный запас на уровне ребенка в возрасте 2.5 лет. По идее словарного запаса в 1000 слов должно хватить, чтобы можно было читать несложные тексты, сверяясь со словарем, и с этого места должно пойти лучше, ну то есть примерно через год.

На самом деле мое знание языка какбы половинчатое, я окончательно утонул в новых словах, что-то спонтанно всплывает и тонет в памяти. При этом сова не проверяет знания в лоб, то есть очень очень редко она заставляет скажем напрямую написать слово или предложение, обычно это выбор из нескольких вариантов, причем сова смешивает слова которые я точно знаю со словами, которые подзабыл. Плюс постоянно подсказывает и напоминает. Короче я в таком какбы полузнании-полубреду, какбы знаю, но сам без помощи совы скорее нет.

При этом японский язык продолжает задалбывать меня своей привычкой выдумывать слова для каждого случая, где можно их не выдумывать. К примеру есть слово "один" - ичи. Есть слово "два" - ни. Но это если ты говоришь "один час" - будет "ичи джи". Два часа - "ни джи". Но в словосочетании "семь часов" слово "семь" кардинально меняет звучание (о чем я писал ранее).

А если ты в ресторане заказываешь ну скажем колу - теперь кардинально меняют звучание слова "один" и "два". Теперь это не "ичи" и "ни", а "хитотсу" и "кутатсу". Почему? А просто так, для красоты. Просто японцам нравится, когда слово в зависимости от применения начинает кардинально иначе читаться.
При этом пишется - оно ровно точно так же (если написано кандзи - а числительные почти всегда пишутся кандзи). Нарисована у тебя горизонтальная палка, и ты в одних случаях должен читать ее как "ичи", а в других как "хитотсу".

Вобщем все в порядке, еду дальше.
Среда, 19 Февраля 2025 г.
21:33 Тридцать пятый день
Короче, есть в японском языке число семь. Которое пишется так: 七. И читается как "нана".

А вот как пишется словосочетание "Семь часов" - 七時. Первый из этих символов число "семь", а второй - слово "часов" и читается "джи".
То есть "нана" (семь) + "джи" (часов) будет "нанаджи"?

Нет нихера. 七時 = "нана" + "джи" = шичиджи.

Почему иероглиф "нана" никак не изменив своего написания вдруг принялся читаться как "шичи", то есть кардинально по другому? Потому что валите нахер из японии гайдзины сраные, не вашего ума дело, вот почему.
И я вот уверен, что в течение ближайшего скажем месяца я узнаю что все остальные числительные тоже кардинально меняют звучание (но не написание) в зависимости от ситуации.

Вообще мне кажется для японцев звучание и написание это мало связанные вещи, мало ли что на заборе написано.

upd: при этом число "два" читается как "ни" и "два часа" как "ниджи". То есть число "два" в этом случае звучания не меняет. А "семь" меняет. Почему? Потому что см выше.
Вторник, 18 Февраля 2025 г.
13:15 Тридцать четвертый день
Время традиционных поливаний лучами ненависти японского языка.

Помните я рассказывал, что символы разных алфавитов используются в одном и том же предложении?
Так вот это херня. Потому что японцы используют символы разных алфавитов внутри одного и того же слова. Один слог написан одним алфавитом, другой - другим.

Помните я рассказывал, что "младший брат" и "старший брат" это два разных слова, в составе которых нет ни слов "младший/старший" ни слова "брат". Так вот есть отдельные слова для "твой старший брат" и "мой старший брат". Это два разных слова. Аналогично "моя мама" и просто "мама" - разные совершенно слова, не однокоренные, вообще я не уверен что в японском существуют аналоги корней, суффиксов, окончаний.
Впрочем я еще очень плохо знаю этот язык, впереди много новых открытий.

В целом что меня достает в языках, построенных на иероглифах - они не смогли договориться о каких-то универсальных знаках. В мире существует латиница, которая лежит в основе тонны языков с небольшими вариациями. Есть кириллица, которая какбы отдельно, но по факту тоже вариация латиницы.
И есть миллион систем иероглифов, одни у Индии, другие у Ближнего Востока, третьи у Средней Азии, четвертые у Кавказа, пятые у Китая, шестые у Кореи, седьмые у Японии, восьмые у Тайланда и так далее и тому подобное, более того даже внутри одного языка не всегда есть единая система иероглифов.
Блин в чем проблема как-то между собой договориться, кто там у вас самый крупный? Индия или Китай, ну вот как-то найдите нечто среднее и не ебите мозги.

Отдельно сова достает меня своим пониманием английского. К примеру она убеждена, что неправильно писать "listen music" или "Do you listen music?" правильно "Listen to music" и "Do you listen to music?" и постоянно выставляет мне ошибки за то, что я не добавляю "to", а мне религия не позволяет, коряво же.

Поправка, таки корни-окончания в японском есть, и ровно они и выделяются иероглифами разных алфавитов. К примеру слово "смотреть" по японски звучит как "мимасу". В котором первый слог "ми" обозначает именно что "смотреть" и пишется катаканой. А слоги "масу" обозначают настоящее время и пишутся хираганой.
У меня подозрение что это сделано для удобства, потому что визуально ты легко отличаешь хирагану от катаканы (символы первой более квадратные), таким образом ты можешь в общей символьной каше выделять сами слова и пропускать глазами обозначения времени, особенно если ты и так по смыслу знаешь в каком времени предложение.

Вобщем продолжаю приобщение к азиатчине этой вашей. Сразу как станет невлом - введу отдельный тег.

upd: Встречаем "плавающие корни". Как я писал выше - слово "смотреть" это "мимас", где корень это слог "ми", и пишется он иероглифом другого алфавита - катаканой (при том что в хирагане тоже есть свой иероглиф для слога "ми", и никаких проблем с ним).
Так вот есть слово "читать", и звучит оно как "йомимас", и в нем корень, то есть само слово "читать" это уже слог "йо", и он пишется катаканой. А слог "ми" в слове "читать" - уже пишется хираганой, и теперь это уже не корень, а часть окончания, обозначающего время.

upd2: И одновременно сова мельком возвращается к кандзи, объясняя что мало того что их до жопы (напомню - более трех тысяч) - все равно их оказалось недостаточно, и поэтому они кардинально меняют значение в зависимости от комбинаций. Например есть слово "Япония" - нихон. Оно состоит из двух слогов "ни" и "хон". Первый слог написанный кандзи означает "страна" второй слог "восходящее солнце". То есть Япония это страна восходящего солнца.
Однако кандзи "хон" используется в значении "восходящее солнце" только в редких случаях, обычно когда он стоит сам по себе или в других комбинациях - у него совершенно другое значение. Тогда "хон" (его кандзи) переводится как "книга". В этом конечно же есть и поэтический смысл, подразумевается что книга это восходящее солнце, и что Япония это "страна книг".
Однако если ты не поэт драный а пытаешься учить язык и как-то понимать что вся эта хрень означает, он тебе интересен как средство коммуникации, а не философствований - поздравляю, тебе надо учить не только три тысячи иероглифов кандзи, но еще и их комбинации.
Среда, 12 Февраля 2025 г.
19:35 Двадцать восьмой день
Пошла катакана.
Помните я говорил, что в японском алфавите не хватает букв (точнее слогов)? Так вот японцы тоже это заметили. И казалось бы решение очевидное - давайте добавим недостающих. Но нет, японцы придумали круче - они решили, а давайте запилим еще один алфавит, частично повторяющий первый, но в нем слогов хватит на любой звук. И вот так появилась катакана.

То есть у них была кандзи на три тысячи знаков, и которая используется в основном для имен и названий, если хочется какбы написать не "Сунь Хунь в Чай" а "Летящий Бык" (читай - выебнуться) - то это работа для кандзи.
Потом есть хирагана для чисто японских слов, и катакана для всего, с чем не справляется хирагана.
Повторяю - при этом одни и те же звуки есть во всех трех алфавитах, и часто пишущиеся разными способами. Я тут недавно нашел минимум семь способов написать букву "ё" в японском. Все не похожи друг на друга.

Энивейс, к концу первого месяца кроме катаканы сова пытает меня наименованиями родственников - мать, отец, жена, сын, дочь и тп. Оказывается в японском "младший брат", "старший брат", "младшая сестра" и "старшая сестра" - это четыре разных слова. Ни одно из них не похоже на остальные три, и слов "младший" или "старший" нет в составе ни одного из четырех. Потому что японцы легких путей не ищут, и я не ищу следом за ними.

Первая секция пройдена в первые 20 дней, вторая в три с половиной раза дольше, то есть на нее уйдет еще три месяца минимум. Сова считает, что я выучил 119 слов и примерно столько же иероглифов разных алфавитов, и кто я такой, чтобы подвергать ее сомнению. В целом изучение языка на первых порах это интересный мысленный эксперимент, в первую очередь на ассоциации, потому что лучший способ запоминать слова (и не только слова) это мысленно их ассоциировать с чем попало и потом смотреть какие ассоциации всплывают в памяти, а какие тонут, вообще думать о том, почему те или иные слова звучат так а не иначе - интересно.

Мне все ок, продолжаю, не останавливаюсь.
Четверг, 6 Февраля 2025 г.
07:45 Двадцать второй день
Во-первых - еще про ущербность японского языка.
Как вы знаете, можно писать транслитом. То есть выражать звуки русского языка латинскими символами. Это выражение не идеальное, но примерно оно работает.
Так вот - писать транслитом по японски (как минимум хираганой) - невозможно. Не смотря на то, что у азиатов до жопы иероглифов, комбинаций и пометок, меняющих звучание - их все равно не хватает. Кучу букв любого языка - ты не можешь выразить японскими символами. Ни близко ни примерно никак. У них в языке не хватает букв, он заточен под определенные конкретные словоформы.
Ровно поэтому - в японском языке тонна латиницы, не потому что им нравится английский, а потому что иначе они никак не могут написать иностранные слова. Они вынуждены пользоваться иностранным алфавитом.

Во-вторых, я прошел первую секцию, и сова решила - время прилагательных. Причем не парочки прилагательных, а прямо тонны - большой, маленький, шумный, тихий, живой, мертвый.
Поздравляю говорит сова - вы только что выучили двадцать новых слов.
Я - нет не выучил
Сова - заткнись

Прогресс резко замедлился, простите, но я с такой скоростью не умею. Снова встаю перед выбором либо откладывать, либо оплачивать премиум, либо еще пострадать в надежде на пробуждение скрытых способностей мозга.
Я еще пару дней пострадаю и вернусь к этому вопросу.
Суббота, 1 Февраля 2025 г.
10:05 Семнадцатый день
Дня не проходит, чтобы я не узнал очередного факта о том, настолько мудацки выстроен японский язык. Каждый раз когда я думаю, что хуже соорудить язык нельзя - сова отвечает так hold my beer.

К семнадцатому дню я в общем нормально читаю всю базовую хирагану. И это значит - что пришло время хираганы комплексной. Составной.

Что такое составная хирагана?
Она состоит из трех основных частей - дакуон, комбо и остальное.

Дакуон - это черточки, которые ставятся в правом верхнем углу иероглифов, похожие на кавычки ", и меняющие звучание иероглифа. Казалось бы, ну и что, у нас же есть точки наверху ё и черта наверху й. А то, что у нас такие дополнительные символы используются два раза. А в хирагане - 25 (двадцать сука пять).
Мало того - эти все дакуоны одинаковые. Это всегда две черточки. Но меняют они изначальный звук - по разному. Иероглиф "ки" они превращают в "ги", иероглиф "со" в "зо", "на" в "да", и так далее. Единых правил (почти) нет. Запоминай.

Но это еще цветочки, потому что после дакуона идут комбо. Что такое комбо? Это когда два иероглифа стоящих вместе дают не тот звук, который они должны были давать, если бы стояли вместе - а другой. Потому что эти два конкретных иероглифа - в комбо. Например иероглифы "хи" и "ю" вместе читаются не как "хию", а как "хаю". Почему? Покачану.
И да - дакуоны тоже есть в комбо.
И таких комб в японском языке - 33 штуки.

Точнее не в японском языке, а в хирагане. Есть еще катакана, в которой свои символы, и там тоже есть дакуоны и тоже есть комбо, и дакуоны в комбо тоже есть.
И кандзи, где две тысячи+ знаков и туши свет.

Хочу вернуться в прошлое и вот этому узкоглазому дяде с большими ушами - уши то и отодрать.

-

Но пока еще - я в основном ебусь с одной хираганой, и чуть-чуть-чуть с кандзи. Потому что самое интересное начнется, когда все это пойдет вперемешку. К примеру в кандзи есть иероглиф "сан", обозначающий число 3 и выглядящий как три горизонтальных черты. Это ок, только вот в катакане есть иероглиф "ми", который тоже выглядит как три горизонтальных черты, но эти три черты чуть-чуть наклоненные. И с числом 3 он не имеет ничего общего, и звучания их кардинально разные. При этом свои, совершенно другие символы есть для слога "ми" и в хирагане и в кандзи.
Удачи угадать что есть что.

Так же у меня начинается деформация сознания, я когда слышу японскую речь (если копаешь в историю видеоигр, я например копаю как никто в мире - слышишь ее чаще чем хотелось бы) я автоматически переключаюсь на попытки ее перевести. По этой причине к примеру я не могу смотреть кино на английском и с русскими субтитрами, потому что голова автоматически переводит на слух, отмечает отличия получившегося перевода от того что в сабах и вместо того чтобы смотреть сам фильм я принимаюсь гонять туда-сюда фразы между языками.
И похоже что-то такоеже у меня начинается с японским, с тем отличием что инглиш то я на слух понимаю, а яп нихера.
Среда, 29 Января 2025 г.
08:25 Четырнадцатый день
Сова вдруг перешла на овердрайв. Она короче говорит окей, кандзи для слов "один", "два", "три" и "четыре" ты знаешь (одна палка, две, три и квадрат с черточками). Время переходить на кандзи для имен и фамилий.
К примеру давайте поймем из каких кандзи состоят фамилии "Ямагучи" и "Танака".
Казалось бы - ну и что?

А я сейчас объясню: есть нормальные современные языки, в которых буква соответствует звуку. Звук "я" пишется как "я", звук "ш" как "ш" итп. И условно хирагана и катакана это два более менее нормальных современных алфавита внутри японского языка. (Я сейчас молчу что в них не звуки, а слоги, плюс составные иероглифы, собственно почему их так дохера, скажем в слоге "ма" вместо того чтобы делать один символ для "м", а второй для "а", у японцев это один символ, и они вынуждены делать отдельные иероглифы для "ма", "мы", "му", "мо" итп, причем эти иероглифы друг на друга не похожи.)

Но кроме этого - в японском языке закопаны ебаные кандзи, которых, как я уже говорил, тысячи символов, и которые - нихера никаким звукам не соответствуют (точнее каждому звуку в нем соответствует тонна разных символом, десятки). Потому что кандзи это атавизм с лохматых времен - где каждому символу соответствует предмет. Фактически кандзи это редуцированная до иероглифа картинка.

Вопрос - а как же тогда понять, из каких кандзи состоят имена и фамилии?
А очень просто (нихуя не просто) - японские имена и фамилии это тоже самое что индейские "гордый орел", "быстрый бык", "свистящий хуй".
И если ты знаешь кандзи для слова "гордость" и кандзи для слова "орел" - то ты из них составляешь условное "Ямагучи". А если не знаешь - ой.

Понятно, что на звук нет никакой разницы из каких кандзи состоит фамилия Ямагучи. А на письме - это чисто способ выебнуться, самое близкое что у нас есть это докторские направления прописью, которые сами же носители хуй сроссывают.
Другое дело, что японцы мастера выебонов, выпячивания своей древности и элитарности, конкуренцию им тут составят разве что армяне, да и то не факт, поэтому нахерачить случайных слов в кандзи - для них как пальцем об асфальт. Добро пожаловать, короче, гайдзин сраный.

(Так же напомню - что символы разных алфавитов японцы закатывают внутрь одного предложения и не ставят пробелов между словами.)

А, да, я совсем забыл - в японском дочерта случаев когда одно и то же слово значит разные вещи в зависимости от того, какими кандзи ты его написал, звучание при этом одно и то же.
Понедельник, 27 Января 2025 г.
13:41 Двенадцатый день
Сова говорит знаешь, а помоему ты готов начать изучать кандзи
я - ээ
Сова - очень интересная штука, тебе понравится, алфавит на две тысячи с лишним букв
я - блять
Сова - начнем с сопоставления между кандзи и хираганой
я - сука
Сова - я знаю

На самом деле все не так плохо, пока что там из кандзи только слова "один", "два" и "три", которые как у индейцев и древних римлян - одна палка, две, три. Хотя казалось бы где древний рим а где япония.
А хирагану я вполне неплохо понимаю.
Интересно, что как в японском так и в древнеримском когда дошли до четверки - решили рисовать уже не четыре палки а начать изобретательствовать, судя по всему четыре палки люди уже путали с тремя издалека. При этом древнеримская мысль пошла в сторону что вот у нас есть изображение ладони в цифре "пять", пускай четыре это будет "пять минус один". А японцы в виде четверки нарисовали тупо квадрат с небольшими отметками что это именно цифра а не квадрат, не запутайтесь. Но ход мысли опять же понятный.

Кстати очень удобно, я сначала путал между собой три иероглифа хираганы - "ва", "ре" и "не", они очень похожи друг на друга, но при этом из них складывается слово "варенье", то есть название игры, которую я делал. При этом именно если их расположить в порядке "ва-ре-не" они будут от более простого написания к более сложному

И еще два похожих друг на друга иероглифа, которые легко спутать это "ру" и "со", из которых тоже что-то кажется складывается.
Так же удивительно похожи иероглифы "ки" и "са" (при этом "са" и "со" это принципиально разные символы).

Еще мне нравится иероглиф "нна", потому что он так выглядит будто кто-то кому-то пробивает в бубен.
Пятница, 24 Января 2025 г.
12:25 Девятый день
Возвращение обычного режима конечных жизней. К счастью задачи с неясным порядком слов почти не попадаются.

Предложения становятся длиннее, и меня начинает парить японская традиция писать все слова слитно. С другой стороны - японский язык звучит очень ритмично, и ты чисто по ритмике предложения понимаешь что где. Любое предложение звучит так, будто это часть стихотворения. И это очень помогает при построении, очень часто именно по ритмике чувствуешь куда что идет.
Понятно, что ритмика есть и в любом другом языке, но в японском она прямо значительно сильнее ощущается.

Главная проблема на этом этапе - наречия. Запутаться во всех "здесь", "там", "тот", "этот", "туда", "оттуда", "откуда", "эти", "те", "которые" - элементарно. К счастью сова видимо и сама это понимает, поэтому излишне не напирает. Ну то есть она требует чтобы ты в общих чертах понимает - что вот это наречие, а это нет. Но необходимость выбирать из нескольких появляется пока что не часто.
Более того в японском есть наречия, не имеющие аналогов ни в русском ни в инглише. К примеру одно слово "этот" относящееся к предмету, и другое "этот" - к чему-то абстрактному. И нет это не вариация "it".

Еще, интересно, что мне удивительно легко дается запоминание хираганы, при том, что, повторюсь, я принципиально ничего не учу. Просто прохожу уровень за уровнем как в видеоигре. Однако я вполне уверенно читаю в районе тридцати символов на данный момент, и даже могу нарисовать их, когда требуют. Более того, чем длиннее слово, тем проще мне его прочитать, потому что я мысленно добавляю незнакомые символы по смыслу.

Девять дней - полет нормальный.
Вообще я помню что в детстве считал, что совершенно ничего не умею запоминать, пока не понял, что заучивание в принципе зло и (как минимум - со мной) это не работает. При этом я легко запоминаю и потом нахожу по своим пометкам десятки тысяч игор из подборок, к примеру, просто потому что использую эту информацию. Так же и сейчас я думаю что есть бы реально учил символы и слова - ничерта бы за полторы недели не запомнил, все это было бы больно и бессмысленно. А так - легко и ненапряжно, за редкими исключениями.
Четверг, 23 Января 2025 г.
08:42 восьмой день со сраной совой
Начинаю подгорать, собственно я бы уже горел, но идет последний день с бесконечными жизнями, так что я скорее превентивно задымляюсь предполагая заранее что будет когда они закончатся.

Причина тряски - расположения слов в предложениях.
Сова постоянно выставляет мне ошибки, если я поменял местами слова в предложениях, к примеру написал не hotel is here (отель здесь), а here is hotel (здесь отель).

Причем я так понимаю, что проблема именно в моем непонимании английского, а не япа. Ну то есть я рассуждаю в логике русского языка - нет никакого отличия писать "отель здесь" или "здесь отель". А в вопросительных предложениях у нас вообще важно ударение а не написание, к примеру смысл вопроса "Здесь отель?" зависит от того, какое слово мы выделяем интонацией.

Практика показывает, что англоязычные спикеры тоже прекрасно понимают интонации (вот удивительно), как выделения слов интонациями так и вопросы/отрицания они поймут чисто по интонациям. Понятно, что это неправильно и супер коряво, но все таки.

Вобщем я применяю русскую логику при переводе с япа на инглиш и назад, потому что всю жизнь даже говоря на англе пользовался именно интонацией для выделения вопросительного слова, плюс сами же нейтив спикеры как минимум добавляют акцент интонацией к правильному порядку слов, и я в первую очередь обращал внимание на нее.

Сова же интонации не понимает, ей порядок важен. Короче я не знаю как буду жить завтра. Возможно уже не буду, умру от попоболи. Ну или оплачу ей месяц премиума, потому что как-то уже начал подсаживаться. Или, что наиболее вероятно - сначала умру, потом воскресну и оплачу. Посмотрим.
Среда, 22 Января 2025 г.
10:33 седьмой день совы
Вопросительные предложения усложнились, и теперь каждое напоминает разгадывание паззла, потому что я мысленно делаю двойной перевод с япа на инглиш, с него на русский и потом ответ назад на английский/яп.
Что было бы не так сложно, если бы во всех трех языках не был бы разный порядок слов.

Предположим сова требует перевести с япа на инглиш предложение - хотеру ва доко дес ка
Я в первую очередь смотрю в конец, есть ли там после слова "дес" (которое почти всегда в конце) "ка", потому что "ка" это аналог вопросительного знака.
Если предложение вопросительное, надо понять, в чем вопрос - что в английском языке обычно идет первым словом, например how are you или where are you going. А в японском идет либо в начале либо в конце. Но чаще всего в конце, поэтому я смотрю на слово перед "дес" (на само "дес" внимания обращать не надо, оно вспомогательное), которое "доко", что переводится как "где" - то есть вот, я нашел вопросительное слово.

Но если бы там было не "доко", а существительное к примеру в предложении - соре ва хотеру дес ка - перед "дес" стоит "хотеру", и это не вопрос, а существительное ("гостиница"), и в таком случае вопрос нужно искать в начале. "Соре" тогда вопрос (что переводится как "там").

В любом случае вот я нашел вопросительное слово в начале или ближе к концу. Это уже две трети работы сделано.
На "ва" тоже можно не обращать внимание (если надо переводить с япа на инглиш а не наоборот) - это связующее слово похожее на знак тире.
Далее остается только найти существительное - хотеру (отель, гостиница). И далее из этих кусочков я собираю предложение-перевод.

хотеру ва доко дес ка - где отель? - Where is the hotel?
соре ва хотеру дес ка - там отель? - Is there a hotel?

При этом я достаточно неплохо знаю инглиш что могу думать на нем (не слишком сложными предложениями), не переводя мысленно на русский (чаще всего). Но здесь все эти поиски и перестановки ключевых слов в уме, то есть ты увидел предложение, переставил слова, потом в уме перевел, потом понял какой нужно написать ответ - заставляют шестеренки шевелиться значительно сильнее чем хочется. Вобщем я подвисаю над каждым предложением секунд на 10-15.
При этом сова постоянно докидывает новых незнакомых слов.
И это опять же еще без участия иероглифов, чисто транскрипциями.

upd: и пошли наречия, вот чувствую если бы не бесконечные жизни я бы уже горел сейчас
Вторник, 21 Января 2025 г.
04:59 докладываю - идет шестой день совы
приложуха пошла по японской грамматике, расположению слов в утвердительных, отрицательных, вопросительных предложениях
это при том, что я до сих пор сам не знаю как прохожу уровни, ну то есть выключаю приложение - ничерта не помню. включаю, вижу задачу - и както она решается, сам не знаю как

вобщем грамматика заставила шевелиться волосы на обоих полушариях жопы, я понял что вот, пришла моя остановка, время сходить с поезда в ад
но тут хитрая сова выдала мне бесконечные жизни на три дня

каждый раз поражаюсь - каких результатов можно добиться грамотным сбором статы, хотя вроде бы сам занимаюсь ее сбором и обработкой за деньги
японская грамматика вощем
на шестой день обучения
по 10-15 минут в день

продолжаем поездку

я жду когда она перестанет дублировать иероглифы латиницей
это будет момент необузданного горения пердака
Суббота, 18 Января 2025 г.
09:06 и тут на третий день сова такая
псст а ты знаешь что такое катакана и хирогана?
нет?
а придется
Закрыть