Записки Серого Пса
дневник заведен 04-04-2007
постоянные читатели [62]
Althmourght, Busi, Charly, Crisl, Darth Kenoby, DSetta, Emilia, Endless, Fandorin, flater, Goal Lonely, Hamaan, jmot, Kretik, LA3APb, Lady Xerra, Mei Harkonnen, merryginn, Mostack, Nau, Necroscope, nut, Russa_mirs, Samum, sky_unltd, Snow, Stamina, Svetkin, tagetes, the_Dark_One, Uhrwerk Engel, Uncatchable Jane, Var, vertuschka, vvol, Warlord, z_g, Абелла, Авантюристка, Агни, Аленка и пеленки, Алькор, Берлин, Вермишель, Веселый Джокер, Герр Зайчег, Динго, Зоряна, Канцлер Ли, Канцлер_Ли, Кар-Карон, Консуэльйо, Кьянти, Мария, Молитва, некто Пат, Ромм, Соседка, Счастье есть, Теша, Товарищ БУ, Эрх Джастин
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
09-06-2020 17:15 Скоро The Last of Us. Part II.


10 дней до релиза. Позавчера сделал предзаказ: PS-купоны для него отложил ещё в декабре где-то, и не успел потратить, когда релиз перенесли на когда-то потом Пусть относительно игры ходят нехорошие слухи и хорошие(в отрицательном таком смысле) спойлеры, всей правды нам не узнать вплоть до дня релиза. Я эту игру ждал, как жаждал первую, когда та с какой-то попытки продала мне консоль. И, хотя к моменту действительного прохождения я успел пересмотреть игрофильмы по игре 3-4 раза, впечатления это особенно не испортило. Может, оно могло бы быть лучше, но желать не знать ничего об игре 2013го года в 2019м - это несколько самонадеянно, а я и не пытался Как и многих, меня отпугнула в первой части локализация, так что откажусь ли я от голосов(а, главное, текстов) Эшли Джонсон и Троя Бейкера ради второй попытки локализаторов сделать, как надо - вопрос. Справедливости ради всё же отмечу, что локализация обрастает острыми краями в основном на фоне оригинала, в игрофильмах же она мне никогда не резала слух. Даже в той сцене беседы с Джоэлом в заброшенном доме эмоции обеих актрис хоть и не равносильны, но обе хороши: что агрессивная Эшли, что срывающаяся Мартиросова. Хотя в прочих аспектах наша соотечественница проигрывала оригиналу вчистую. Впрочем, существенную роль тут играло и качество собственно перевода, ведь локализованные субтитры повторяли и явно являлись основой для озвучки. Я бы хотел надеяться, что с тех пор Мартиросова, переводчики и руководство подросли, чтобы не искать на озвучку девочки юную актрису просто из-за того, что та юная, а Эшли нет, а переводить вдруг стали не для галочки, а со смыслом, но последний дневник локализаторов скорее усилил мои подозрения, что таки нет. "Трудности перевода", как известно, автором рубрики, уже не работающим с Stopgame, обещаны.

А для таких же, как я, отважных, PS решила разыграть стилизованные консоли PS4Pro. Я, конечно, в этих моментах, как правило, невезучий от слова "совсем", но от нечего делать решил тоже поучаствовать.

Всё хотелось что-то сказать, а тут они письмом дразнятся ещё. Всё, выплеснул
Закрыть