My blood type is coffee
Родни де Маниак
дневник заведен 13-11-2003
постоянные читатели [76]
AdrinA_LiNN, AmateraSu, Anung_Un_Rama, AsukaLangley, blackpuma_lara, Bladewalker, Emilia, ESPERANZA, Fantasy and Sci-fi, Fleurell, forum, Gilad, glv12 Marla Zinger, gunnbiern, Handmade, harriskhv, heavenly girl, iKudou, imp_angel, Iron, isk, Liberta, LightSmoke, Limonadk, Madnes, Marjerri, mashka-murashka, mocking-bird, Nevermore, Nighteyes, Omela, Piccolo_fiore, Prince_Eugine, RPG, Samum, Stamina, TainT, Tammi, TGa, Thinking of U, Toyka, Varanis, vitrazhi, WhereItFrom-Club, yuyuyu13, Айна, Альфи, Библиотека, Бродячий_огонек, ванимен, Виконт Де'Летенхофф, Волжанин, Вэлин, просто Вэлин, Здесь был Вэлин, Кирара, Коктейль Молотова, Лассана, Мелюзина, Мильди, Молитва, Москви4ка, О-20, Ойлэ, Ория, Осчастье, Пан Яська, ПАРАД УРОДОВ, Призрак джедая, Сайко, Старший кладовщик, Тигрра, Тихий океан, удалилась, Шалень, Шелест Ветра, Эль Ленэль
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [13]
компьютерные игры, фантастика, сон, черный юмор, Low Blood Pressure Evil Lord, Ты знал. Что так. Будет., Большой адронный коллайдер, пельмени предвзятости
антиресы [14]
попса, теплое пиво, соционика, текстильные куклы
Вторник, 8 Ноября 2005 г.
20:45 Про то, как мы опозорились
Низачот нам с Вэлом по русским сказкам. Вот тут даны вопросы. А есть еще листик с ответами. На вопрос 28 - Как звали мальчика и девочку в сказке "Три толстяка"? дан ответ Суок и Тутси. Мне казалось, что все правильно, Вэлин говорил, что наследника звали Тутти. На второй день нашей практики кто-то - от ли искренне, то ли просто "ради прикола" исправил имена на Тумси и Сужок. В общем, мы задумались, а как же правильно.
Опозорились оба.
Я доказывала, что Тутси, а он оказался Тутти, а Вэлин был уверен, что автор "Трех толстяков" - Толстой.

Вот такие мы лингвисты. Позор нам.
19:11
Читая комьюнити learn_russian, узнаешь много интересного про свой собственный язык.
Также там отыскиваются интересные ссылки. Вот, например, страничка про русские анекдоты на Википедии. Познавательно.

Müller returns to his office and sees Stirlitz kneeling in front of the safe. "What are you doing here?" asks Müller. / "I'm waiting for the tram." / "Ah, I see," says Müller and walks out. "...Wait a minute, how can a tram go through my office?" Müller soon realises and rushes back, but Stirlitz has disappeared. "He caught the tram, then," thinks Müller.
Пятница, 28 Октября 2005 г.
01:20
Блин, мы что-то там рассуждаем о переводчиках и о том, почему они так ужасно обращаются с оригиналом.
Все еще хуже, товарищи.
Мне надо было найти для практики информацию про Хэллоуин. Веселые уроки и все такое. оказалась на сайте "Фестиваля педагогических идей 2005-2006 года". Проведение "открытого урока". Идет текст на английском и его "перевод". В кавычках - потому что я не могу понять, откуда что берется.
Вот поразивший меня больше других отрывок:

On Halloween holy men, called druids, foretold the future and made predictions about the weather, crops, health and forthcoming marriages. People played games using apples, which were considered sacred, to predict good luck.
Nowadays games such as bobbing for apples in a bowl of water are played by children on both sides of the Atlantic.

В Halloween веселая толпа людей называлась друидами, они предсказывали будущее, погоду, урожай, здоровье и грядущие свадьбы. Люди играли в игры используя яблоки, которые считались священными, для предсказания удачи. В наши дни игры, такие как бросание яблок в чашу с водой играются детьми по обеим сторонам Атлантики.


Ладно, я уже не говорю, что веселая игра состоит не в бросании яблок в воду (хотя, конечно, здорово - с размаху яблоко в воду, брызги, кто не спрятался - весь мокрый). И не говорю про стилистику перевода - в самом деле, куда уж.
Но откуда взялась веселая толпа людей, называющих себя друидами?!?!?!

Состояние: так бы и поубивала
Среда, 27 Июля 2005 г.
18:41 Copy - paste
Прошлой весной угораздило меня отправиться отдыхать в компании моих институтских друзей. Сам процесс отдыха — история отдельная, а вот то, о чем я непрерывно вспоминаю, похоже на мозговую бомбу или страшный ментальный вирус. Излагаю подробно: все началось с пресуппозиции или неопровержимого утверждения, что слово «БАТАРЕЯ» — деепричастие. Для прогульщиков и искуривших свои буквари поясню еще раз: слово «батарея» отвечает на вопрос «Что делая?». Доступно?
И понеслась… Все участники соревнований сначала просто посмеялись, похихикали и потом якобы все забыли. Но метастазы прикола распространялись все дальше и глубже… Неожиданно там и сям, помимо воли людей, из их уст вырывались слова а-ля лотерея, гонорея, кино-фото-эпопея, галантерея, бакалея, галерея, Дульсинея и даже оранжерея.
Потом начался период декаданса. Компаха плотно переключилась на императивы, повелительное наклонение заполонило наши отдыхающие мозги. Трамвай, буй, рататуй, хуй, май, каравай и прочие слова-приказы будоражили наши головы.
В тишине кто-то изрыгнул эротический оборот «Он вокзал ее несколько долгих часов»… А апофеозом всего этого безобразия стала роскошная фраза в духе нео-романтизма. Особое внимание обратить на легкость, изящество и цинизм в применении деепричастных оборотов…
«Свою судьбу хуйня и бля…»
Четверг, 5 Мая 2005 г.
00:17
1. Необычные скороговорки: «преступление, местью за которое явилось аналогичное преступление», «прогулка, услаждаемая высохшей сдобой», «одновременная неудача нескольких лоцманов».

2. На языке племени австралийских аборигенов, проживающих в долине реки Муррей, 1 звучит как «энеа», 2 — как «петчевал», а 5 можно сказать восемью различными способами, например «петчевал петчевал энеа».

3. Самым емким на Земле словом считается «мамихлапинатана», что означает «глядеть друг на друга в надежде, что кто-либо согласится сделать то, чего желают обе стороны, но не хотят делать».

читать подробнее
Четверг, 7 Апреля 2005 г.
00:40 Кpаткий нэчий словаpь.
Вступление.
HЭЧИЙ - один из дpевнейших языков миpа. Hа нем, в pазной степени гpубости и с pазными диалектами и геогpафическими особенностями, pазговаpивает весь цивилизованный и не очень котообpазный миp. Будучи пеpеведенным мудpыми японцами и жутко искаженным pусскими мангаками, этот язык пpевpатился в особый язык общения - нэчьий. Понятие является непpавильным, поскольку нэчьим называют также женский отдел нэчего языка. Пpавильнее было бы говоpить нэчий. Кхм. Отвлекся. Далее. Язык пеpеживал множественные изменения, но неизменным всегда оставались так называемые Главные, Мpяняявые или Вечные нэчии (а пpавильно говоpить именно нечии, а не нэчьи) слова, а именно HЯ, МЯ, МЯФ и более бpутальное, pыковое МРЯ. От этих слов и пошел, собственно говоpя, весь язык. Чаще всего, такие слова также являются Унивеpсальными (Муpнааа) Словами, т.е., могут значит что угодно и в любом контексте. Дабы пеpевести такое слово, нужно
полагатся либо на обстоятельства его пpоизнесения (новый год) либо на настpоение говоpящего. Тепеpь скажу о классификации слов. Hэчий делится на нечьий (женский язык, пpактически нулевое использование 4ой гpуппы слов, частое использование 2ой гpуппы) и нековый (частое использование 3ей и 4ой гpупп слов) 1ая гpуппа используется настолько часто, что pаспостpонена pавномеpна в вышеупомяннутых лексиконах.
Да! Самое главное. Это скоpее не словаpь, а pазговоpник. Сдесь пpименяются
самые пpостые, общенэчьи (мppауу) слова.

Hачнем.

Состояние: лингвистическое
Четверг, 24 Февраля 2005 г.
21:41
Да, кстати, о том же переводе, в котором "помощник по громоздким грузам".
В самомо начале герой смотрит на "металлическую бляху" - которая на самом деле "жетон". А чуть дальше у космического торговца "расстегнута верхняя пуговица на гимнастёрке". Мне это еще при прочтении глаза резануло. Надо бы раздобыть английский вариант и посмотреть, что там написано. Потому что гимнастёрка это:

"гимнастерка" (в комплекте с "шароварами") - русская солдатская полевая форма периода Мировых войн. Через некоторое время после Великой Отечественной ее заменили на куртку и полугалифе. <...> Гимнастерка надевается через голову и застегивается, кажется, на три пуговицы, как рубашка "поло".
01:52
Переводчики, блин...
перевести "суперкарго" как "помощник по громоздким грузам" - это надо умудриться. Тоже мне, ложный друг переводчика.

И это при том, что даже в словаре есть: Supercargo - суперкарго (представитель фрахтователя на таймчартерном судне; представитель грузовладельца на судне)
Среда, 8 Декабря 2004 г.
17:01 Закон Вернера
Вернер (Werner) Карл (7.3.1846, Орхус, — 5.11.1896, Копенгаген), датский языковед. Автор так называемого закона Вернера, который объясняет чередование глухих и звонких согласных в германских языках как отражение ранее характерного для этих языков свободного ударения, предшествовавшего сильному экспираторному ударению на корне. В германистике принята следующая формулировка «закона Вернера»: Возникшие в результате германского передвижения согласных глухие щелевые h, р, f, s озвончаются в случае, если непосредственно предшествующий гласный не имел на себе индоевропейского главного ударения. Озвончения не происходило в сочетаниях ht, hs, ft, fs, sk, st, sp». Ср. в древнеиндийском pita, готском fadar, древневерхненемецком Fater, древнеанглийском fader — «отец».

также см http://norse.net.ru/grammar/phonetics/change.html
Суббота, 2 Октября 2004 г.
00:45
Только что папа пришел ко мне в комнату с целью потешить свое самолюбие и рассказать непутевой доченьке (мне то есть) о происхождении и смысловой нагрузке таких слов, как "ошеломить" и "обескуражить". Но я ж ниибацца лингвист! Поэтому папе была прочтена почти пятиминутная лекция про этимологию, народную этимоологию, особенности эволюции слов и различных заимствованиях.
Папа сначала был ошеломлен, а затем ушел обескураженный.
Воскресенье, 12 Сентября 2004 г.
22:57 Across The Universe
21:18 Pilgrim
Вторник, 17 Августа 2004 г.
21:31 Про переводчиков
Читаю сейчас Нортон, продолжение цикла о Королеве Солнца, "Покинутый корабль".
Есть там персонаж, она занимается поиском информации, в общем, после парочки "перлов" я долго хихикала

"Сама я узнать об этом, увы, не сумела, ибо не стала проламывать огненные стены, окружающие компьютеры Наставников."

"Я составила поисковую программу-отмычку, которая пророет подкоп под стенами компьютеров регистратуры"


Нда... пойти, что ли, проверить лог моих огненных стен?
Пятница, 16 Июля 2004 г.
17:39
http://www.livejournal.com/community/learn_russian/
Интересное коммьюнити Особенно мне понравилось про правильное произношение "ы"
Суббота, 17 Января 2004 г.
14:59
Замечательно предложение. Да как то все-равно. Прэлэстные ошибки. Еще лучше, чем "весок" и "прадовольственный".
Понедельник, 17 Ноября 2003 г.
21:54 Склерозник по курсовой
1. Арнольд Ирина Владимировна. "Лексикология английского языка" (рус.яз). "The English Word" (англ)(!)
2. Гальперин
3. Смирницкий
4. Ильиш
5. Бархударов Л.С.
6. Комиссаров
7. Кунин (!!!)

У всех авторов: Языкознание - Фразеология английского языка - Заимствования из разных источников.

Content
Introduction
Главная часть
Conclusions
Appendix (notes, literature)

Введение.
Teoretical background. Введение в языкознание. Лексикология - что такое, чем занимается, чем интересна. Предмет исследования - слово, лексема. Об особенностях слова как основной номинативной единице. Особенности языкового знака (несовпадение плана содержания и плана выражения). Основные задачи исследования.
Цитаты - в notes под номерами.
Воскресенье, 16 Ноября 2003 г.
21:49 Курсовик
Нееет, я окончательно поняла, что крыша покинула меня в далеком детстве! Ну зачем я взяла такую офигенную тему для курсовика?
Phraseological units originating from the Bible: their usage and role in modern English

Конечно, не все еще потеряно, но пока что я не нашла ни одной похожей темы. Правда, и просмотрела я только 5 сайтов...
Все! Хватит сидеть перед монитором!
Пошла сидеть перед телевизором!
Суббота, 15 Ноября 2003 г.
15:02
Хе-хе... Зря я гнала на программы. "Духовный" был только цветочками. Но когда "hates" переводится как "шляпы", мне остается выключить комп, побриться налысо и уйти босиком по росе.
01:55 Программы - переводчики.
Я валяюсь!!! Это надо же так переводить! Несчастное слово spiritual - духовный, мне "перевели" как спиричуэл! И что с этим спиричуэлом делать прикажете?
И вообще, самое веселое развлечение - это переводить в них тексты. С русского на английский. А потом опять на русский. Весело-о-о... Обхохочешься. Главное - смысл ускользает, даже если ты сам этот текст писал.
Пятница, 14 Ноября 2003 г.
21:32 Надо кого-нибудь искусать
Нет, я валяюсь над нашей испанкой! Ничего, абсолютно ничего не преподавать, и каждый урок устраивать импровизированную контрольную. С этого момента объявляю: преподаватель испанского языка Баранова мне не друг. До такой степени недруг, что просто атас.
Например, невнятно сформулированная тема контрольной сегодня: "Глагол, существительное и прилагательное в испанском языке. Что я про них знаю". Ну, я вроде начала писать, что знала, а потом поняла, что этот опус воспримут как насмешку. Итак. Мое сочинение.

Глагол, существительное и прилагательное в испанском языке. Что я про них знаю.
Все эти части речи существуют в испанском языке, как, впрочем, и в прочих языках современной Европы, принадлежащих к романской группе. Конечно, в германской группе языков эти части речи присутствуют также, но мы сейчас говорим об испанском. И со всей уверенностью можно заявить, что эти части речи существуют.
Так что же мы можем сказать о частях речи в испанском языке? Раз они существуют, они, конечно же, должны подчиняться определенным законам и классифицироваться, подразделяясь на определенные группы по какому-либо определенному признаку. Деление по признакам подразумевает, что эти признаки присутствуют. Так какие же признаки (и, через это, классы) есть у испанских слов.
Для начала возьмем глагол. Глагол обозначает действие, это мы понимаем сразу же, как начинаем разбираться в признаках различных частей речи. Занимательно, что до 1825 года более половины населения современной России не имели представления, что такое глагол, и каковы его признаки. Так как глагол выражает действие в русском языке, возможно предположить, что то же самое он выражает и в испанском языке. И действительно, вспомнив те глаголы, что мы почерпнули из испанских песен, мы поймем, что они выражают действие.
Мало того, что из песен мы понимаем, что испанский - это очень экспрессивный язык, но сейчас речь идет не о степени его (языка) экспрессии и не о средствах речевой выразительности, так что с этим пока повременим.
Глагол без существительного - просто грамматическая единица, не несущая смысловой нагрузки. Поэтому мы ни в коем случае не должны оставить без внимания такую, безо всякого сомнения, важную часть речи, как существительное. Существительное обозначает предмет или живое существо; то, что существует в материальном или духовном мире. Отсюда можно вывести этимологическую закономерность: слово "существительное" ведет свое происхождение от "существо", "сущность", "сущее". От этого факта не имеет права отвернуться ни один лингвист.
Теперь обратим внимание на часть речи, незаслуженно забытую нами ранее. Прилагательное. Эта часть речи выражает признаки предмета и его свойства. Русский язык очень богат на прилагательные. О, сколько замечательных произведений литературы было разукрашено, расцвечено и обогащено прилагательными! Прилагательными наполнена вся наша жизнь, вся наша речь.
Все эти части речи невозможно разделить, то есть мы можем разделить их грамматически, но в потоке речи мы не имеем права пользоваться только существительными, или, к примеру, глаголами, как бы они нам не нравились. В речи, как в письменной, так и в устной, мы должны согласовывать все части речи. Но, так как тема контрольной не подразумеват ответа на данный вопрос, мы не будем его рассматривать.
В заключение можно сказать, что тема частей речи, а особенно частей речи в испанском языке, очень обширна, и рассматривать ее в пределах одной контрольной, а не докторской диссертации, по меньшей мере некорректно, этим мы выражаем неуважение к такому красивому и богатому языку, как испанский.


Не, правильно, что я это не сдала. Я нацарапала по парочке строчек для каждой части речи, и со спокойной совестью продолжила заниматься ерундой.

Этот день обогатил меня на несколько замечательных "перлов":
Это мучительная борьба с языком.
Является ли он его подружкой?
Эти знаменитые слова: "с приказом ознакомлен"
На зачете я найду ваше больное место и буду оценивать его в баллах.
У меня не почерк, а давленные тараканы...


Ой, как мне это надоело!!! Ну зачем извращаться!!! Я, конечно, понимаю, что белый текст - черный фон, красный текст - черный фон, розовый текст - голубой фон и другие вариации это иногда стильно и всегда вызывающе... НО! Это абсолютно нечитаемо!
Закрыть