Сказка о потерянных крыльях
Мильди
дневник заведен 01-02-2010
постоянные читатели [59]
3 CaHuTaPa, Amaeth, An-ka19, anna-morena, Astronok, blackberrry, Dreaming Orchid, Faerie Queen, Fleurell, Frederika, galynca, greshnaya, Handmade, Helga_, Humour_Club, Ierou, Jason Born Evgenevic, Krabich, Kukushetta, LA3APb, Liberta, Likani, luna-ta, MilediBlack, OOlong, santagito, SaraFoster, ShadowMirror, Slow Bomb, Sunlis, tacun, Teppa, Toyka, Vedmara, wdsand, Анри, бабайка, ванимен, Влад Бершацки, Динго, ЗазнобА, Заноза, зет, Инквизитор, Кавай_Котэ-тян, Канцлер Ли, Канцлер_Ли, Коктейль Молотова, Леа Танака, Май, Маленькая Злючка, Мильди, Осень, Рэй, стикер, Тигрра, Украдка, Человек с котиками, Эль
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Уфа, Башкортостан
интересы [26]
фантастика, сочинительство, комиксы, Photoshop, стихи, Семья, рисование, айкидо, творчество, издание книг
Четверг, 5 Сентября 2019 г.
18:11 Алан
Я много лет была в обиде на свои стихи и, собственно, глупую себя за то, что включила стихи в книги так, что выкинуть их из сюжета стало невозможно, ведь в таком случае не переведешь стихи - не переведешь книгу. А перевести на английский свои книги мне всегда очень хотелось.

Носители языка, которые вызывались помочь мне с переводом хотя бы рассказов, мне встречались и раньше, но их энтузиазма никогда надолго не хватало, а поэтов среди них и вовсе не было. Я думала, с Аланом тоже так будет, - и ошиблась.

Он уже перевел все мои стихи из "Холодного обсидиана", но это только верхушка айсберга. Этот человек написал целое руководство по английской грамматике специально для меня, с полным разбором моих слабых мест и ошибок. Так английский мне в жизни никто еще не объяснял. Я чувствую себя так, как будто всю жизнь скиталась по пустыне - и вдруг мне дали напиться воды, а потом проводили в оазис.

Мою проблему с чтением английской поэзии он тоже решил. Я понять не могла, чего она не читается, куда ритм уплывает внезапно и без предупреждения. Оказалось, дело в том, что в английском и русском ударения работают по разному: мы выделяем длинные слова в цепочке, а они - короткие. Причем, русского он вообще не знает, а вывод сделал по аудиозаписи одного из моих стихотворений. Я теперь читаю английские стихи, обалдеть.

А еще он прислал мне свою книгу. Я ее сейчас читаю, и она прекрасна.

---

Стихи, которые уже переведены (с процессом перевода и комментами):

Cold obsidian (с чего все началось, собственно)
Hot obsidian
Smoky obsidian
Grey tower (это теперь песня, с музыкой)
Pirate songs
Dance of the burning souls
Dead man's gold
Who is it?
Solace
Book of apprentices
All hail the young mage

---

PS: А "Трилогию Омниса" я уже начала переводить. В переводе она превратится в "Obsidian Trilogy".
Сейчас заканчиваю перевод второй главы первой книги и думаю, как бы перерисовать карту.
Среда, 24 Июля 2019 г.
11:05 Перевод
Мне всегда хотелось перевести на английский мои книги, но я не могла этого сделать даже когда уровень владения языком более-менее подрос, потому что я совершила огромную глупость: включила в свои книги стихи, причем так, что их оттуда не выдернуть, не поломав при этом сюжет. Перевод стихов - проблема уровнем выше перевода прозы, и мне ее не решить.

Когда о проблеме узнали англоязычные читатели моего комикса, они предложили помочь, причем, не только со стихами, но и с вычиткой основного перевода. Я боюсь поверить, что со мной наконец-то случилось что-то хорошее, но очень хочу верить, что все-таки случилось.

Первые переводы стихов:


Холодный обсидиан и Горящий обсидиан

Если удастся перевести все стихи, то я возьмусь за перевод "Трилогии Омниса" и у книг, которые я уже похоронила, внезапно нарисуется будущее.

А пока я практикуюсь, переводя свои старые рассказы, по два в неделю. Говорят, неплохо получается.
Воскресенье, 13 Января 2019 г.
16:52 En -> Ru
Пришла к осознанию того, что писать рассказ с нуля сразу на английском несравненно легче, чем переводить его с русского. Не знаю, почему осознание этого заняло у меня так много времени: комикс-то я уже почти пять лет пишу сначала на английском, потом на русском.

Перевод - это мучительно. У меня давно уже в голове разделены оба языка, я могу думать как на одном, так и на другом, читать и одновременно представлять картинку как в случае с англоязычным, так и с русскоязычным текстом. Все это происходит быстро. А вот если надо перевести одно в другое, я начинаю мучиться. Но, поскольку русский мне родной, мучиться при переводе с английского на русский приходится в разы меньше.

На патреоне мы с народом добрались до сорока долларов в месяц, и я им за это обещала дополнительные истории по "Дарам". Первая уже написана, осталось только перевести на русский язык. Следующие буду писать по тому же принципу: сначала английская, а потом уже русская версия.
Вторник, 6 Декабря 2016 г.
21:24
Решила начать публиковать переводы своих рассказов на Патреоне. Они у меня все равно лежат, а так людям, поддерживающим меня материально, будет дополнительная радость.
Рассказы будут доступны всем подписчикам, даже тем, кто подписался меньше, чем на доллар в месяц. Первый рассказ уже там.

Если вам любопытно, присоединяйтесь:
https://www.patreon.com/mildegard
Четверг, 30 Июня 2016 г.
15:09
Я все-таки угадала: человек из предыдущего поста спрашивал, чем нарисован комикс.
Но все равно очень глупо себя чувствую.
11:24
Вот бывает же... Книжки английские без словаря читаешь, собственный комикс на английский переводишь, на англоязычных форумах с народом общаешься, а потом - бац - тебе задают вопрос, который ты не понимаешь ни с какой стороны, и приходится сидеть над ним с фейспалмом, как дурак.

What is the medium choice to help create your book?

Я даже на форум лингво написала, и мне даже там что-то пытались объяснить, но даже с этими объяснениями я все равно до сих пор не врублюсь, что от меня хотят, а ответить-то человеку надо.

Стыдоба
Четверг, 1 Мая 2014 г.
17:33
Домучила шаблон для английской версии "Даров". Теперь она лежит тут:

http://mildegard.ru/ice_eng.html

Интересно будет теперь задействовать все возможности, которые я нашла для англоязычных комиксов. Для русскоязычных почти ничего нет. Ни списков, куда можно что-то свое добавить, ни голосовалок, ни сетей обмена баннерами. Один только АК-комикс и есть, но размещать что-то надо строго там, никакой самодеятельности.
Четверг, 10 Июня 2010 г.
21:41 Поплавок
Я пишу фантастику, иллюстрирую свои и чужие книги, а также рисую бесплатный комикс по одному из своих рассказов: "Дары бродячих льдов".
Обновления - два раза в неделю (понедельник, пятница).




Голосовать можно раз в день и там, и там, это будет засчитано как новый голос.
Поддержать переводом на Яндекс кошелек

Что такое Патреон и что с ним делать