Сначала цитаты:
"Крыша едет в правильную сторону!" (С) - не моё.
"С миром не получилось, так хоть порядок обеспечим!" (С) - того же автора.
Теперь о переводах:
Решил я, эксперимента ради, перевести своё сегодняшнее стихотворение на английский. Но, поскольку он у меня "икс-транслейторный", проверил получившийся перевод.
Умер!!! Смысл изменился с ЗВ-шного на Библейский - без малейшего моего в том участия.
Любуйтесь!
Исходный текст:
Одиночество-ночь.
За прозрачной стеной –
За ступенью ступень, сотворён на века,
Зиккуратовый город уснул в облаках.
Молодое вино в престарелых мехах
Закисает и горкнет…
Очнись, Корускант!
Перевод:
Loneliness - night.
Behind a transparent wall -
Step by step, is created for centuries,
Babylon-Pyramids city has fallen asleep in clouds.
Young wine in the old fur
Becomes sour...
Wake up, Coruscant!
Обратный перевод:
Одиночество - ночь.
Позади прозрачной стены -
Шаг за шагом, созданный в течение столетий,
Город Вавилонских пирамид заснул в облаках.
Молодое вино в старом мехе
Становится кислым ...
Пробудись, Блестящий!
Резюме:
ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!!
Не живёт на Земле без пробл...
[Print]
Гость