Алькор
Алькор
дневник заведен 04-09-2004
постоянные читатели [95]
akonite, Alma, Althmourght, Astro-nautka, Basilews, Belkaer, BetSi, BlackDrago, blackpuma_lara, Blis, Cabalbl4, CADARGO, Dark Lady Catiche, Dark Witch, Darth Juu, Darth Kenoby, Darth Schturmer, DSetta, Elegiya, Feanaro aka Vader, Felisa Winter, Galian, GibajD, heavenly girl, Isfin, Jella Montel, Jenious, Lana Del Ray, Liberta, LightSmoke, Luke S, Lynxie, Magnifique, Margiat, MariaMirrabella, Mei Harkonnen, merryginn, Mumrik_, Paint It Black, Roland Cardi, Rover, Samum, Starhunter, Thinking of U, Tor, Toyka, Uhrwerk Engel, V-Z, Venera, Verlolnika, Walter, Zhaneel, Абелла, Акша Таквааш, Алькор, Арлетта, Белейшая Мышь, Белочка Тилли, Волчица Юлия, Вредные Советы, Гвендилон Фрай, Кайса, Камилла де БТ, Канцлер Ли, капитан Пелеон, Кассия, Клон Джанго Фетта, Кокоро, Консуэльйо, Леди Шелли, Лисса, Лоллия Паулина, Лорд без имени, Маклауд, Маленькая жуть, Мэрин, Нами, Ория, Осень, Призрак джедая, Просто Рита, Разбитое сердце, Рика, Роковая малышка Ню, Сайоко, Серая Псина, Силгал, Сильфида, Снежный рассвет, Собака серая, ТКерр, удалилась, Укуренный Мысь, Эль Ригель, Эрх Джастин
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
[2] 12-01-2020 10:35
**

[Print]
Алькор
[2] 21-12-2019 22:14
Эп.9.

[Print]
Алькор
[2] 18-06-2019 20:16
...

[Print]
Алькор
30-10-2008 23:27 Лытдыбр цитатно-переводческий.
Сначала цитаты:
"Крыша едет в правильную сторону!" (С) - не моё.
"С миром не получилось, так хоть порядок обеспечим!" (С) - того же автора.


Теперь о переводах:
Решил я, эксперимента ради, перевести своё сегодняшнее стихотворение на английский. Но, поскольку он у меня "икс-транслейторный", проверил получившийся перевод.
Умер!!! Смысл изменился с ЗВ-шного на Библейский - без малейшего моего в том участия.
Любуйтесь!

Исходный текст:
Одиночество-ночь.
За прозрачной стеной –
За ступенью ступень, сотворён на века,
Зиккуратовый город уснул в облаках.
Молодое вино в престарелых мехах
Закисает и горкнет…
Очнись, Корускант!


Перевод:
Loneliness - night.
Behind a transparent wall -
Step by step, is created for centuries,
Babylon-Pyramids city has fallen asleep in clouds.
Young wine in the old fur
Becomes sour...
Wake up, Coruscant!


Обратный перевод:
Одиночество - ночь.
Позади прозрачной стены -
Шаг за шагом, созданный в течение столетий,
Город Вавилонских пирамид заснул в облаках.
Молодое вино в старом мехе
Становится кислым ...
Пробудись, Блестящий!


Резюме: ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!!
Комментарии:
Камрад
Айрен

А что, мне и в этом варианте нравится
Камрад
Силгал, но оно уже не о том... первоначально это был Вейдер (с Эничкой не путаем!!!) перед штурмом Храма. А тут... Вавилонская мистерия какая-то!
Камрад
Айрен

Получилось два в одном: и про Вейдера и про мистерию.
Ну, вообще-то, интересный эффект- удвоение смыслов.
Камрад
интересный эффект- удвоение смыслов

Силгал, пожалуй, да...
Фостер
Алькор

Все правильно: идея, спущенная Свыше(= обратный перевод), уловленная Вами в виде образа (=исходный текст автора).
Хороший тест на то, кто действительно водит рукой автора: самовыражение это или в тексте прослеживается творческий почерк Абсолюта - нередко художники сами не знают, что водит их рукой, а чтоб заставить художника работать, организовать привязку для Абсолюта через другой образ - раз плюнуть, в ЗВ их предостаточно.
Это к вопросу об объективном искусстве

Мне понравилась в обратном переводе связка "пробудись - очнись": очень существенное смысловое отличие.

Резюме: ДА ЧТОБ Я ЕЩЁ РАЗ...!!!

Алькор

И еще много-много раз! Потому как обратный перевод эзотеричнее, и можно проследить, где образ автора не дотягивает до спущенной идеи *связка " пробудись- очнись" например*
Ничего библейского в обратном переводе, кстати, не вижу: то, что пишут в школьных книжках(и в Ветхом Завете, кстати) по поводу Вавилонской башни - это уже людские интерпретации.Событий, которые действительно происходили в Вавилоне и относятся к бардаку в человеческих же головах: ивритское " бабель"= мешанина. Местное словосочетание "Баб-Илу"(Врата Бога) превращаются в "этеменанки"(дом, связующий небо и землю) - название самого большого зиккурата в Вавилоне:таким образом обратный перевод исходного текста восстанавливает тот первоисточник, с которого был считан образ* например,когда Брегель Старший написал свою "Вавилонскую башню", он не знал о зиккуратах - их тогда еще не раскопали, но изображение ее поразительно напоминает эти сооружения:откуда спрашивается, художник считал образ?*
Просто эти два текста есть свидетельство того, что у Вас есть вертикальный канал, который подсознательно связывает Ваши вполне земные ЗВ-шные интересы с небесными программами: вероятно, такой канал имел и Лукас - создав эгрегор ЗВ, он просто завязал своих поклонников на свой: стОит ли удивляться, что творчеством ЗВ-шников водит та же рука, что водила и Лукасом? Вейдер - это зиккурат, а Энакин - это Вавилонская башня ("Баб Илу",Sky Walker, то есть: ведь Лукас медитировал по-английски, потому прием перевода своих русских текстов на анлийский и обратный перевод - лучше соответствует тому, что хочет ЗВ-шный эгрегор от своих членов, исходный же текст в данном случае отражает уже не волю эгрегора, а субъективное вИдение автора).
Субъективное вИдение Алькор довольно близко к тому, что ЗВ-шный эгрегор хочет донести через творчество Алькор

Правильнее было бы назвать как раз обратный перевод исходником, с которого Алькор проинтерпретировал его в виде поэтического образа: но это относится скорее к вопросу первичности сознания - по отношению к бытию.

*Кстати, мистический смысл потери ног Вейдером вполне прозрачен теперь:"Гуляющий по небу" Энакин так и остался в нем,отражая опору на внутреннюю его сущность. А внутренняя сущность имеет своей опорой Твердь Небесную, все же.*
Камрад
по поводу Вавилонской башни
Riegel, спасибо, интересно. Но - НЕ башня. Вавилон как город.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть