В большом вагоне ехали пони,
А в детском вагончике ехали пончики.
Совсем забыл рассказать, ещё до текущего отпуска сходил на встречу с детским поэтом Михаилом Ясновым. Мне очень нраятся его стихи с тех времён, когда я ещё был целевой аудиторией журнала Трамвай, т.е. ребёнком. Его стихи я уже не раз публиковал - см.
тут и
тут его стихи, и
тут его перевод.
Переводит он, кстати, с французского, и не только детские стихи, а ещё,
к примеру, Жана Кокто.
В общем, попить с ним чай в одном кафе для меня было как встретить в метро, скажем, Шварценеггера. Ну, может, чуть менее торжственно, но именно лишь чуть.
Он рассказал, как вот за этот стих, написанный, когда его сын чуть не сунул руку в мясорубку, а опубликованный в день ввода советских войск в Афганистан, чуть не закрыли опубиковавший его журнал.
Про фарш
Говорил о трудностях перевода книжки о крестьянских детях в средневековой Франции. Мол, применение мата в наших языках несколько разное, а дети общаются в ниге только на нём.
Рассказал о стихах для детей на непростые темы - смерть, расставание родителей. Было прекрасное стихотворение про ребенка, надеющегося, что новый друг его мамы зайдёт подружиться и с ним.
А вот пример детского стиха о смерти.
Про дедушку
Был стих про нвоые технологии, папу и маму, уткнувшихся в айпады и дочку, которая просит бабушку по скайпу рассказать сказку. Увы, не запомнил.
А вот о переводах взрослых стихов я его так спросить и не успел, к сожалению.
И один взрослый перевод, не показывайте фрику Милонову, пожалуйста
Прекрасная была встреча, будут ещё - обязательно пойду. Спасибо Стасу Ф., что предупредил.
Одиннадцать месяцев (без тр...
[Print]
trogvar