Вот на английский язык роман "12 стульев" перевели "Diamonds to sit on" - Сидящие на брилльянтах. А почему не перевели дословно? Говорят, что и на другие языки избегали буквального перевода.
Вот еще забавная история:
как переведено с английского заглавие “Little Red Riding Hood”, то есть “Красная Шапочка”! И как же оно было переведено? “Рыжий постреленок в седле”!!! Как это произошло? Вот тошнотворно буквальный перевод этого заглавия: “Маленький красный капюшон для верховой езды”. И переводчик принялся “творчески воссоздавать” текст: “hood” — речение американского сленга, значащее “хулиган”, “громила” (видимо, усеченное “hoodlum”); “little” — “маленький”, отсюда “постреленок”; “red” — и “красный”, и “рыжий”, применительно к постреленку больше подходит второе; “riding” — “едущий (скачущий) верхом” — отсюда “в седле”!
(Бедной Красной Шапочке вообще не везет. Мне достоверно известно, что больше двадцати лет назад у нас вышла для детей, изучающих английский язык, книга, где Красная Шапочка названа Red Cap! Между тем Red Cap в США — общераспространенное название вокзальных носильщиков, по преимуществу негров, они и в самом деле носят красные фуражки цилиндрической формы. Хуже того, “red cap” может быть осмыслено как... “красный презерватив”! С. Флорин только опасался, как бы кто-нибудь не перевел “Красная Шапочка” словосочетанием “Red Cap”, но это, увы, произошло.) - (с) В. Рогов - "О переводе заглавий"
Реклама одно дело читать про стулья и совсем другое - про бриллианты
кстати, ежели не ошибаюсь советский фильм "Илья Муромец" в американском прокате был переведен как "Дракон и кольцо".
Убойненький предвыборный ро...
[Print]
ZaRRaZZa