Читаю увлекательную статью Максима Шапира о паранормальных языковых явлениях в поэзии Бориса Пастернака (анаколуфы, авторская глухота, амфиболии, солецизмы, аграмматизмы и проч. небрежности).
Из стихотворения Пастернака "Осень"
Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.
Всему виной двузначное слово платье, под которым прежде всего понимают «вид цельной верхней женской одежды». Это значение чревато парадоксом: платье оказывается надетым поверх халата, в котором женщина падает в объятия мужчины. Но поэт использует слово не как видовое, а как родовое наименование одежды — любой, кроме белья.
---------------------------------------------------------
(Зы. Тем не менее двусмысленность осталась. А ведь это одно из моих любимых стих-ий Пастернака (Люблю его ради последнего четверостишья "Ты благо гибельного шага, когда житье тошней недуга, а корень красоты отвага и это тянет нас друг к другу) - но ни разу не обращала внимание, что во втором четверостишье "платье поверх халата" оказалось ))
=Пастернак свою работу переводчика призывал «судить как русское оригинальное <...> произведение»60. С этой точки зрения красноречив перевод Гётевой «Миньоны», в каждую строфу которой привносятся амфиболии либо аграмматизм:
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу...
Королек — не только сорт апельсина, но еще и небольшая лесная птичка с оранжевым оперением на темени; по этой причине уразуметь перевод суждено лишь тому, кому ведом оригинал: Kennst du das Land, wo die Zitronen blьhn, / Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glьhn... = Ты знаешь край, где цветут лимоны, / В темной листве пылают золотые апельсины... (кстати, апельсины у Пастернака произрастают в лимонных рощах).= ))
Убойненький предвыборный ро...
[Print]
ZaRRaZZa