Впервые, пожалуй, обнаружила, что текст в переводе много теряет. Прослушала почти всего гаррипоттера в оригинале и тут обнаружила, что многие сцены выглядят не такими уж карикатурно-нелепыми, как казалось раньше. Как-то есть разница, если человек позеленел или если его лицо pale. Заметила это на сцене, когда смотрят воспоминания о деде В. - переводы читала дважды, разные, каждый раз сцена казалось совершенно неестественной, а поступки - притянутыми за уши. В оригинале же всё правильно. Четыре действующих лица, со своей собственной логикой, и все логично и нормально.
В результате перевод читается как сказка о репке, а оригинальный текст - как фантастический роман.
Случилось удивительное - у ...
[Print]
Рика