пРИКолы и КРАЙНости
Рика
дневник заведен 17-03-2002
постоянные читатели [193]
3 CaHuTaPa, adamanta, Adna_D, Aleks Di, Alma, Almirante Zaarin, Alpha, Amberrr, An-ka19, Andrew Russ, Andry Smart, Ard Royber, Arde, Artemis, BlackDrago, Chaotic Evil, chip, Creative emotion, Dark Night, Darth Juu, Darth Kenoby, Darth Schturmer, day_light, dyn_dyn, Engel, FairFox, Fantasy and Sci-fi, FAR-Ra, Foks, Galian, galynca, Georgius, GibajD, Gilad, glv12 Marla Zinger, goldenandy, Grand Mary, Green Kid, Grimble, Hedge, Hinkes, Indrigis, Inity, Innuendo, inspector, IRINA Z, Jack_universal, Jen Val, Just Lana, Katrin777, Kimuri, KooZeeN, ktor, Ladar Reims, Lady Xerra, LAKI-, Lessia, Liberta, Lori, Maatti Hrukonen, Mace Windu, mamMock, Margiat, Mei Harkonnen, Mostack, Mr Ryan, Nastile, nePu6kin, Nessy, Nick, Nighteyes, Nikolas van Merve, Oxy-moron, Paint It Black, pauluss, PEK, Piccolo_fiore, pi_lulia, Porco Rosso, Pretty Poison, Princessen, Prince_Eugine, Q-River, Raymond Saint, Rederick Asher, Rianita, Riskoff, Rusik-R2D2, Russa_mirs, Samum, SaraFoster, Sheypa, simply Monarch, sky_unltd, Stamina, Starhunter, StarLet, Svetkin, Tamarrion, Tammi, Tarie, Tarkin, thanq, therien, the_Dark_One, Tor, triber-nefrit, Tygrysek, V-Z, VadimB, Varanis, Venera, Ville Vikernes, Vit Skystranger, vvol, W Rivera, Wida Winter, Yoda, ZEAl, Zhaneel, Айки Апштейн, Алькор, Альфи, Ард Ройбер, Аррвский Шушпанчик, Атех, Барби, Букля_, Вредные Советы, Граф Андро, Грейс, гросс-адмирал Траун, Динго, Душа Радужная, Ело4ка, Еще одна Кошка, Ёж и К, Журнал, Заумник, Зверь в городе, Инквизитор, Йодо, йОлкина, Кадет Патерсон, капитан Пелеон, Кассия, Клюква, Консуэльйо, Косметичка, Крем-брюле, Ксана, Кьянти, Леа Танака, Лекс, Лесь, ЛюЯ, Маргит, Некроблонд, Ненавижу рекламу, Ниноко, Овечка А, Олененок-каваллерист, Орешка, Пан Яська, Письма, Призрак джедая, Птицелов, Пьяный Эльф, Рика, Родни де Маниак, Ромашка, РыжаяТигра, Рыжий Ангел, Сайоко, Снежный рассвет, Старая Кошка, Старший кладовщик, Счастливая Женщина, Тарантул, Тейя, Темная Кошка, Уиндина, Укуренный Мысь, Утреннее Солнце, Фай Родис, Фрекен Снорк, Хондр, Человек с котиками, Шин Фор-Эмрис, Штучка, Эль, Эрх Джастин, Ясёнок
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
антиресы [5]
ВАНИЛЬ, мракобесие
14-02-2005 17:53
http://www.imperialbastion.ru/empir...outtroopers.htm
Новая статья на Бастионе.
Ладно, скаут-штурмовики. Они оказались не детишками.
Но то, что они передвигаются "лансами"! Хорошо, не хочется переводить это как "отряд" - но есть же свой термин: копье. Не как вид оружия, несколько неуместный в звездаках (хотя есть все-таки пики). А именно - как отряд. Как старое понятие рыцарь со своим отрядом. Самая адекватная ссылка на эту тему: http://sergeant.genstab.ru/cond_3.htm Лучше, к сожалению, не нашла.

Смех, впрочем, не в этом.
Смех в том, что я как раз пишу фанфик о развед-штурмовиках на байках. И главного персонажа там зовут Ланс.
Комментарии:
подмастерье
Объясню.
Почему скаут-штурмовики, а не разведчики - эти товарищи являются специализацией штурмовиков обыкновенных. Кроме того, мне хотелось, чтобы их не путали с разведчиками простых войск.

Ланс или лэнс - такой перевод термина lance уже встречался в романах серии "Боевые роботы" (Battletech). А в указанной статье "копьем" назывались рыцари, то есть тяжелая кавалерия. Скаутов "тяжелыми" точно не назовешь.

Смех в том, что я как раз пишу фанфик о развед-штурмовиках на байках. И главного персонажа там зовут Ланс.
С тебя в мае шоколадка.
Тихая улитка
Вообще копье - это отряд при рыцаре, размер его варьирует до пары десятков, и степень вооружения - тоже.
А почему именно скаут-штурмовики? Я как прочитала, мне подумалось, что речь пойдет о каких-то гитлер-югендах, мелкие подростки, мечтающие стать в будущем штурмовиками. Почему не скут-штурмовики?

А шоколадку сама съем, растолстею и умру. Нечего мои мышли читать.
подмастерье
Рика
Вообще копье - это отряд при рыцаре, размер его варьирует до пары десятков, и степень вооружения - тоже.
Главный акцент - рыцарь. Тяжеловооруженный всадник, который берет именно своим вооружением. И..., честно говоря, мне как-то не звучит "копье" в ЗВ. Этакий анахронизм, что ли...

А почему именно скаут-штурмовики?
В первом посте ответила.

А шоколадку сама съем, растолстею и умру. Нечего мои мышли читать.
А не лучше ли отдать мню шоколадку и таким образом пожить еще чуток? Эльф я есмь, поэтому иногда положено читать мышли смертных.
Ситхус Атипикус
Гхм... Можно я свои пять копеек вставлю? Заранее спасибо за разрешение.
В Баттлтехе лэнсы переводились как звенья. У клановых войск были звезды. одна звезда - пять боевых машин. Командир звезды (Star Commander) сначала переводился как "звеньевой" или "командир звена", а потом пошли уже кошмарные звездные коммандеры, которые мне резали глаз. Хотя, учитывая систему званий клана (Стар Коммандер, Стар Кэптен, Стар Колонел) второй перевод более правильный.
Есть еще один вариант перевода термина "лэнс". Это "отделение" - вполне реальная боевая единица из пяти-десяти бойцов в современной армии. И я изначально был против всяких там лэнсов.
*хмыкает* Теперь и с меня шоколадка, да? *посматривает на фанфик с героем-разведчиком*
подмастерье
Dark Night
Верно. Это отделение (по количеству бойцов). Но тогда почему во всех источниках другие отделения называются squad, а отделение скаутов обозвано lance? Потому что это отделение выделяется из других отделений (обыкновенных солдат, штурмовиков, снег-штурмовиков и т.д.). А как это выделить в переводе на русском? Вышеупомянутый вариант "копье" мне не очень нравится, потому что отдает Средневековьем. Остается лэнс, который уже использовался в русскоязычных переводах англоязычной фантастики.
Разве что кто-то знает другие варианты...
в списках не значился
(хихикает, вспоминая как чуть не дала герою одного из своих фанфиков - джедаю - имя Ланс...)
подмастерье
К дискуссии: цитата из статьи на galacticempiredatabank.com

Although trained to operate independently, Scout Troopers typically travel in squads, or lances, consisting of four troopers being led by a sergeant.

То есть - скаут-штурмовики действуют в отделениях, которые называются лэнсами.
Тихая улитка
Ладно, кому как хочется - копьями, отрядами, звеньями, лэнсами... Без разницы.
Мне больше интересно, почему они все-таки скауты?

Или вы и слова "скаут" не знаете?...
15-02-2005 13:57
SwordSinger
тогда найди компромисс между названиями "развед-войска" и "развед-войска"

Я хочу сказать, что существуют, как я понял, еще несколько видов разведок при армии, и все, как бы, называются "разведкой", но в БД их надо как-то различать, да еще так чтобы не возникло путаницы. Какие будут твои варианты?

отредактировано: 15-02-2005 14:39 - Foks

полковник Гепард
По-моему, не следует смешивать понятия "бойскаут" и "скаут". Где "бойскаут" - член юношеской организации скаутов, а скаут изначально - боевая единица, предназначенная для выживания в экстремальных условиях. Ибо неслучайно "бойскауты" играют в "скаутов" :))
Тихая улитка
вариант - скут.
Ard Royber , изначально - да. Только скаутские организации не обязательно имеют названия бойскаутских, по имхо понятной причине.
полковник Гепард
Рика
Ну, то что Вы называете "гитлерюгендом" или "мелкими подростками" - это бойскауты. Ибо скауты - это клубы либо организации достаточно взрослых товарищей, занимающиеся вещами типа спортивного ориентирования, выживания в лесу и т.д. :)
Тихая улитка
Foks еще несколько видов разведок при армии
На мой взгляд, то, что названо скаут-штурмовиками, является именно армейской полевой разведкой. Основой, родом войск. Остальные разведки - которые при ком-то - если не упоминаются у нас (вроде так и есть, нес па?), будут получать названия в порядке общей очереди.

И, кстати, чем плохо название "разведгруппа", "разведотряд" и пр.?
15-02-2005 15:48
Пришёл по приглашению Foks'a.

Значит так, слово 'troopers' в англ.яз. является аналогом слова 'one' (chosen one) и обычно не переводится. Просто предшествующие слово переводится в смысле 'воин, солдат.'

В оригиналах SW trooper в общем - это также синоним именно слова солдат, и никак не является синонимом слова 'штурмовик'.

Относительно подразделений штурмовиков - 'aqua trooper', 'magma trooper' и т.п. Про этих солдат явно в поясняющих текстах написано, что это подвиды 'stormtrooper'а. Поэтому здесь, имхо, нужно (можно?) понятие 'trooper' переводить (как 'штурмовик').

Относительно других trooper'ов: clone trooper, rebel special paratrooper (кажется так) и т.п., имхо, правильнее переводить как указано через абзац выше.

Поэтому, clone trooper - это просто 'клон' или 'солдат-клон' и никак не 'клон-штурмовик'. Кроме того, термин 'clone trooper' - по ЗВ-времени появился раньше термина 'stormtroopers' и посему также, имхо не правильно на клонов, понятие 'штурмовик'.

Оставляя только за 'stormtroper'ами и их подвидами понятие штурмовик, мы дополнительно подчёркиваем их принадлежность к Империи (что, имхо, хорошо), типа "а других и не бывает".

Что же касается именно scout troopers. Лично я больше поддерживаю перевод слова 'scout' как 'разведчик', нежели как 'скаут'. Поэтому я считаю, что правильный перевод 'разведчик-штурмовик' (хотя, я тут дополнительно подумал, что это больше похоже на авиациооный термин), может быть действительно 'скаут' может оказатся удачнее. Хотя например с распознованием, где в ЗВ 'штурмовик' ползёт, а где летает, по-моему как-то раньше у людей не возникало.

Рика
За лансов решпект. Буду знать... пригодится...
15-02-2005 15:56
Камрад
Тьфу. Гость -это я.
Совсем забыл, что из кукисов 'журналы' удалил.

скаут-штурмовиками, является именно армейской полевой разведкой
Базовое замечание. Согласно WEG - штурмовики не являются частью сухопутный войск (Army), а являются аналогом американского корпуса мор.пехоты (который не входит не во флот, ни во сух.армию), в отличии от корпуса возд.пехоты, который является частью USArmy.
Опять же согласно WEG - сухопутная армия как таковая у Империи была, хотя получается что в отличии от Америки, где корпус мор.пехоты всё таки меньше сух.армии - в ЗВ корпус штурмовиков достиг просто каких-то гипербольших размеров во сравению с арм.частями.
15-02-2005 15:56
SwordSinger
Я бы лично назавал как развед-войска. Но это при условии что других развед-войск не будет. Но так как есть и другие, то вначале надо дождаться перевода про других разведчиков, а там уже смотреть. Мне Скауты слух не режут и ассоциаций с пионерами и гитлер-югендом не возникает. На мой взгляд даже неплохое выделение получилось.
Насчет применения этого слова считаю, что оно допустимо, а насчет правильности перевода, просто не знаю.

Ard Royber
достаточно взрослых товарищей, занимающиеся вещами типа спортивного ориентирования, выживания в лесу и т.д.
Ага, по Дискавери, была специальная передача про австралийского Скаута - "Человек из буша" называется. Так там чел (маньяк) вообще без ничего уходил в леса и буквально с помощью только своих рук и головы, жил в лесах по несколько месяцев.
Он такие чудеса творил, обалдеть просто. Каких только методов по добыче, еды и воды он там не демонстрировал.
Имея из инструментов практически только нож.
И душ, и лодку, и удочки, и всякие силки... Дроздов отдыхает.
Тихая улитка
Поддерживаю "гостя".
Фокс, а какие еще разведки есть в звездаках? Чтоб уж закончить с этой темой?
подмастерье
Рика
Или вы и слова "скаут" не знаете?...
А что, похоже?

Scout-troopers - разведка определенного войскового подразделения, Штурмового Корпуса. Разведчики-скауты не так уж и редко встречаются в переводах и не ассоциируются с бойскаутами. Вот я их и назвала скаутами, чтобы отличить от других разведок (поскольку не вся армия Империи состоит, как известно, из штурмовиков).
Тихая улитка
Artemis А что, похоже? .... не знаю.... для меня как-то и слово копье очевидно.... А вдруг - и здесь???
подмастерье
Центр копья - рыцарь. Который относится к тяжеловооруженным. В етом его главная сила. А для скаутов главное - мобильность, быстрота и относительная скрытность. Плюс - как уже говорилось в описании, скауты вооружены легко.
Закрыть