пРИКолы и КРАЙНости
Рика
дневник заведен 17-03-2002
постоянные читатели [193]
3 CaHuTaPa, adamanta, Adna_D, Aleks Di, Alma, Almirante Zaarin, Alpha, Amberrr, An-ka19, Andrew Russ, Andry Smart, Ard Royber, Arde, Artemis, BlackDrago, Chaotic Evil, chip, Creative emotion, Dark Night, Darth Juu, Darth Kenoby, Darth Schturmer, day_light, dyn_dyn, Engel, FairFox, Fantasy and Sci-fi, FAR-Ra, Foks, Galian, galynca, Georgius, GibajD, Gilad, glv12 Marla Zinger, goldenandy, Grand Mary, Green Kid, Grimble, Hedge, Hinkes, Indrigis, Inity, Innuendo, inspector, IRINA Z, Jack_universal, Jen Val, Just Lana, Katrin777, Kimuri, KooZeeN, ktor, Ladar Reims, Lady Xerra, LAKI-, Lessia, Liberta, Lori, Maatti Hrukonen, Mace Windu, mamMock, Margiat, Mei Harkonnen, Mostack, Mr Ryan, Nastile, nePu6kin, Nessy, Nick, Nighteyes, Nikolas van Merve, Oxy-moron, Paint It Black, pauluss, PEK, Piccolo_fiore, pi_lulia, Porco Rosso, Pretty Poison, Princessen, Prince_Eugine, Q-River, Raymond Saint, Rederick Asher, Rianita, Riskoff, Rusik-R2D2, Russa_mirs, Samum, SaraFoster, Sheypa, simply Monarch, sky_unltd, Stamina, Starhunter, StarLet, Svetkin, Tamarrion, Tammi, Tarie, Tarkin, thanq, therien, the_Dark_One, Tor, triber-nefrit, Tygrysek, V-Z, VadimB, Varanis, Venera, Ville Vikernes, Vit Skystranger, vvol, W Rivera, Wida Winter, Yoda, ZEAl, Zhaneel, Айки Апштейн, Алькор, Альфи, Ард Ройбер, Аррвский Шушпанчик, Атех, Барби, Букля_, Вредные Советы, Граф Андро, Грейс, гросс-адмирал Траун, Динго, Душа Радужная, Ело4ка, Еще одна Кошка, Ёж и К, Журнал, Заумник, Зверь в городе, Инквизитор, Йодо, йОлкина, Кадет Патерсон, капитан Пелеон, Кассия, Клюква, Консуэльйо, Косметичка, Крем-брюле, Ксана, Кьянти, Леа Танака, Лекс, Лесь, ЛюЯ, Маргит, Некроблонд, Ненавижу рекламу, Ниноко, Овечка А, Олененок-каваллерист, Орешка, Пан Яська, Письма, Призрак джедая, Птицелов, Пьяный Эльф, Рика, Родни де Маниак, Ромашка, РыжаяТигра, Рыжий Ангел, Сайоко, Снежный рассвет, Старая Кошка, Старший кладовщик, Счастливая Женщина, Тарантул, Тейя, Темная Кошка, Уиндина, Укуренный Мысь, Утреннее Солнце, Фай Родис, Фрекен Снорк, Хондр, Человек с котиками, Шин Фор-Эмрис, Штучка, Эль, Эрх Джастин, Ясёнок
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
антиресы [5]
ВАНИЛЬ, мракобесие
14-02-2005 17:53
http://www.imperialbastion.ru/empir...outtroopers.htm
Новая статья на Бастионе.
Ладно, скаут-штурмовики. Они оказались не детишками.
Но то, что они передвигаются "лансами"! Хорошо, не хочется переводить это как "отряд" - но есть же свой термин: копье. Не как вид оружия, несколько неуместный в звездаках (хотя есть все-таки пики). А именно - как отряд. Как старое понятие рыцарь со своим отрядом. Самая адекватная ссылка на эту тему: http://sergeant.genstab.ru/cond_3.htm Лучше, к сожалению, не нашла.

Смех, впрочем, не в этом.
Смех в том, что я как раз пишу фанфик о развед-штурмовиках на байках. И главного персонажа там зовут Ланс.
Комментарии:
Тихая улитка
Artemis , как и сопровождение рыцаря. Кстати, копье - это именно отряд. А не сам рыцарь. Ж)
Камрад
Эээ... Вообще-то "лэнс" никак не является переводом слова lance. Это беспомощная калька.
Существует устоявщаяся лексика касательно боевых подразделений. Для Советской/Россйиской армии - рота - взвод - отделение, для амеркианской в составе отделения еще выделяются несколько "секций". Повторю - это употребляющаяся в официальных документах русская терминология.

По той же причине не должно быть никаких "скаутов", потому что эти люди - бойцы разведывательного взвода в составе обычной стрелковой роты моской пехоты.

То есть не "лэнс скаутов", а "отделение разведчиков".
15-02-2005 17:53
SwordSinger
Artemis
Центр копья - рыцарь.
типа танк и группа техников

Короче, по ходу оставляем пока как есть, доводы в пользу скаутов мне понравились

Спейду, Ройберу, Рике респект за толкование терминов.

отредактировано: 15-02-2005 18:35 - Foks

подмастерье
Переводя troopers как штурмовики, я рассуждала именно так, как написал Алекс Спейд.
«Штурмовик-разведчик», как и «развед-штурмовики» были отметены главным образом по причине длины и громоздкости. (По ходу вспомнились потуги нашей комиссии по языку найти абсолютно всем иноязычным словам литовские аналоги. Иногда получалось смешно ).

Рика
Прочитай первые предложения указанной тобою статьи, где сказано о роли рыцаря. Есть ли такой элемент в отделениях скаут-штурмовиков? «Копье» по своему составу (вернее, вооружению) было неоднородным, в отличие от скаут-штурмовиков (AT-ST я не считаю, так как он не входит в стандартное отделение).

Porco Rosso
бойцы разведывательного взвода в составе обычной стрелковой роты моской пехоты.
Цитата из оригинального текста, где акцентировалось, что отделение скаут-штурмовиков отличается от обычного отделения уже приводилась. Допустим, принят указанный тобой вариант. Как, не пускаясь в объяснения, выразить отличие разведывательного взвода из Штурмового Корпуса от разведывательного взвода обыкновенных армейцев. Штурмовой Корпус, хоть и выполняет функции морской пехоты, так назван быть не может, хотя бы потому, что по логике вещей морской пехотой на русском называются sea (aqua)-troopers.

Существует устоявщаяся лексика касательно боевых подразделений.
Но она не охватывает всех званий, например, petty officers, non-comissioned officers и ряда других. Удачно, на мой взгляд, в этом плане выкрутился редактор переводов Вебера, который просто ввел в повествование пти-офицеров, не давая им терминов, которые существуют в армии конкретного государства.
Камрад
Artemis

Цитата из оригинального текста, где акцентировалось, что отделение скаут-штурмовиков отличается от обычного отделения уже приводилась. Допустим, принят указанный тобой вариант. Как, не пускаясь в объяснения, выразить отличие разведывательного взвода из Штурмового Корпуса от разведывательного взвода обыкновенных армейцев.

Это достаточно сказать один раз, либо показать другими деталями - описанием обмундирования, разговорами персонажей, и т. п. Ведь, как правило, ы разговоре мы редко-редко называем собеседника по имени-отчеству-фамилии, ограничиваясь одним только именем.

Штурмовой Корпус, хоть и выполняет функции морской пехоты, так назван быть не может, хотя бы потому, что по логике вещей морской пехотой на русском называются sea (aqua)-troopers.

С ккой радости? Морская пехота - это не аквалангисты в ластах. Это обычные войска, которые привозят к месту сражения не в поезде, а на корабле, и организационно (у нас находящиеся в подчинении командования флота, а не сухопутных сил. Стормтруперы, которыми командует флот, возит флот и использует в своих операциях флот - типичные морпехи.
15-02-2005 23:15
SwordSinger
Porco Rosso
тогда как перевести ЗВ-шные Sea-troopers?

вообще-то надо делать разделение... никакие штурмовики не морпехи (хотя аналог на Земле именно морпехи). Штурмовики относятся скорее к космической пехоте. Поэтому морпех в ЗВ не совсем то.
Камрад
Artemis

Существует устоявщаяся лексика касательно боевых подразделений.
Но она не охватывает всех званий, например, petty officers, non-comissioned officers и ряда других. Удачно, на мой взгляд, в этом плане выкрутился редактор переводов Вебера, который просто ввел в повествование пти-офицеров, не давая им терминов, которые существуют в армии конкретного государства.


Если прямого аналога нет (и не было) - используется заимствованный термин, это как раз нормально.Но использование кальки при существующем русском термине - предосудительно.
Камрад
Foks

Боевые пловцы.
подмастерье
Porco Rosso
Это достаточно сказать один раз, либо показать другими деталями - описанием обмундирования, разговорами персонажей, и т. п. Ведь, как правило, ы разговоре мы редко-редко называем собеседника по имени-отчеству-фамилии, ограничиваясь одним только именем.
Я сочла нужным повторить, только в развернутом виде, так как сложилось впечатление, что это замечание осталось незамеченным, хотя цитата является ключевой.

С ккой радости? Морская пехота - это не аквалангисты в ластах. Это обычные войска, которые привозят к месту сражения не в поезде, а на корабле, и организационно (у нас находящиеся в подчинении командования флота, а не сухопутных сил.
Тогда смотрим вопрос Фокса.

Стормтруперы, которыми командует флот, возит флот и использует в своих операциях флот - типичные морпехи.
Штурмовой Корпус не подчинен командованию Флота.
15-02-2005 23:27
SwordSinger
А, еще интересный вопрос.
Как перевести Zero-troopers? (вот где настоящая космическая пехота)
подмастерье
Porco Rosso
Если прямого аналога нет (и не было) - используется заимствованный термин, это как раз нормально.
Даже если этот термин негативно отражается на самом духе произведения? Ну-ка, введите в номенклатуру ЗВ старшин разных статей и капитанов разных рангов. Как будет смотрется?

Но использование кальки при существующем русском термине - предосудительно.
Какой кодекс и какая статья?

Боевые пловцы.
Нарушается целостность системы - sand-troopers, sea-troopers, snow-troopers и т.д.
Ситхус Атипикус
Zero-troopers - нулячие пехотинцы.
15-02-2005 23:33
SwordSinger
Dark Night
нулЁвые-солдаты
Ситхус Атипикус
Типа из нулевки?
подмастерье
Foks
Тухлый помидор на твой панцирь за нулЁвых.
Камрад
Artemis

Я сочла нужным повторить, только в развернутом виде, так как сложилось впечатление, что это замечание осталось незамеченным, хотя цитата является ключевой.

Какая цитата?

Тогда смотрим вопрос Фокса.

Я на него уже ответил.

Штурмовой Корпус не подчинен командованию Флота.

US Marines тоже не подчинены US NAVY, что не мешает им быть морской пехотой.
Камрад
Artemis

Даже если этот термин негативно отражается на самом духе произведения? Ну-ка, введите в номенклатуру ЗВ старшин разных статей и капитанов разных рангов. Как будет смотрется?

Нормально будет смотреться, не по-эгладорски

Но использование кальки при существующем русском термине - предосудительно.
Какой кодекс и какая статья?


хорошая книжка, рекомендую.
Э.Кузьмина.«Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков».5-е изд., доп.М.: Международные отношения, 2001.ISBN 5-7133-1078-7

Боевые пловцы.
Нарушается целостность системы - sand-troopers, sea-troopers, snow-troopers и т.д.


то есть лучше сэнд-труперы, си-труперы, сноу-труперы, которые файрят шоты в своих энемизов?
подмастерье
Porco Rosso
Вот эта цитата касаемо лэнса: galacticempiredatabank.com

Although trained to operate independently, Scout Troopers typically travel in squads, or lances, consisting of four troopers being led by a sergeant.

Я на него уже ответил.
Пардон, когда я писала свой ответ, этого еще не было.

US Marines тоже не подчинены US NAVY, что не мешает им быть морской пехотой.
А... в космосе тоже будет морская пехота? Кроме того, мы говорим о несколько других реалиях...
подмастерье
Porco Rosso
Нормально будет смотреться, не по-эгладорски
Я так не думаю.

хорошая книжка, рекомендую.
Э.Кузьмина.«Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков».5-е изд., доп.М.: Международные отношения, 2001.ISBN 5-7133-1078-7

Сомневаюсь, что у нас она есть, но поищу.

то есть лучше сэнд-труперы, си-труперы, сноу-труперы, которые файрят шоты в своих энемизов?
Прошу прощения, а где в переводе были использованы дангные термины? Речь шла только о "скауте".

Пока ты только цепляешься к словам, но не привел ни одного варианта, который сохранил бы специфику ЗВ.
Камрад
Foks

А, еще интересный вопрос.
Как перевести Zero-troopers? (вот где настоящая космическая пехота)


Поскольку сейчас таких подразделений нет, то однозначного перевода быть не может. Разве что попытаться построить такой искусственно, исходя из правил словобразования в подобных ситуациях. В современном русском языке привязка солдат к характеру территории, на которой ведутся боевые действия, практически не существует. Единственное исключение - горнострелковые части, отчасти - морская пехота.
Поэтому "космическая пехота" как раз неплохой термин, хотя и очень широкий. Все же Zero-G troopers были не массовыми частями. а скорее специальными группами. Надо думать.
Закрыть