пРИКолы и КРАЙНости
Рика
дневник заведен 17-03-2002
постоянные читатели [193]
3 CaHuTaPa, adamanta, Adna_D, Aleks Di, Alma, Almirante Zaarin, Alpha, Amberrr, An-ka19, Andrew Russ, Andry Smart, Ard Royber, Arde, Artemis, BlackDrago, Chaotic Evil, chip, Creative emotion, Dark Night, Darth Juu, Darth Kenoby, Darth Schturmer, day_light, dyn_dyn, Engel, FairFox, Fantasy and Sci-fi, FAR-Ra, Foks, Galian, galynca, Georgius, GibajD, Gilad, glv12 Marla Zinger, goldenandy, Grand Mary, Green Kid, Grimble, Hedge, Hinkes, Indrigis, Inity, Innuendo, inspector, IRINA Z, Jack_universal, Jen Val, Just Lana, Katrin777, Kimuri, KooZeeN, ktor, Ladar Reims, Lady Xerra, LAKI-, Lessia, Liberta, Lori, Maatti Hrukonen, Mace Windu, mamMock, Margiat, Mei Harkonnen, Mostack, Mr Ryan, Nastile, nePu6kin, Nessy, Nick, Nighteyes, Nikolas van Merve, Oxy-moron, Paint It Black, pauluss, PEK, Piccolo_fiore, pi_lulia, Porco Rosso, Pretty Poison, Princessen, Prince_Eugine, Q-River, Raymond Saint, Rederick Asher, Rianita, Riskoff, Rusik-R2D2, Russa_mirs, Samum, SaraFoster, Sheypa, simply Monarch, sky_unltd, Stamina, Starhunter, StarLet, Svetkin, Tamarrion, Tammi, Tarie, Tarkin, thanq, therien, the_Dark_One, Tor, triber-nefrit, Tygrysek, V-Z, VadimB, Varanis, Venera, Ville Vikernes, Vit Skystranger, vvol, W Rivera, Wida Winter, Yoda, ZEAl, Zhaneel, Айки Апштейн, Алькор, Альфи, Ард Ройбер, Аррвский Шушпанчик, Атех, Барби, Букля_, Вредные Советы, Граф Андро, Грейс, гросс-адмирал Траун, Динго, Душа Радужная, Ело4ка, Еще одна Кошка, Ёж и К, Журнал, Заумник, Зверь в городе, Инквизитор, Йодо, йОлкина, Кадет Патерсон, капитан Пелеон, Кассия, Клюква, Консуэльйо, Косметичка, Крем-брюле, Ксана, Кьянти, Леа Танака, Лекс, Лесь, ЛюЯ, Маргит, Некроблонд, Ненавижу рекламу, Ниноко, Овечка А, Олененок-каваллерист, Орешка, Пан Яська, Письма, Призрак джедая, Птицелов, Пьяный Эльф, Рика, Родни де Маниак, Ромашка, РыжаяТигра, Рыжий Ангел, Сайоко, Снежный рассвет, Старая Кошка, Старший кладовщик, Счастливая Женщина, Тарантул, Тейя, Темная Кошка, Уиндина, Укуренный Мысь, Утреннее Солнце, Фай Родис, Фрекен Снорк, Хондр, Человек с котиками, Шин Фор-Эмрис, Штучка, Эль, Эрх Джастин, Ясёнок
закладки:
цитатник:
дневник:
хочухи:
местожительство:
Москва, Россия
антиресы [5]
ВАНИЛЬ, мракобесие
14-02-2005 17:53
http://www.imperialbastion.ru/empir...outtroopers.htm
Новая статья на Бастионе.
Ладно, скаут-штурмовики. Они оказались не детишками.
Но то, что они передвигаются "лансами"! Хорошо, не хочется переводить это как "отряд" - но есть же свой термин: копье. Не как вид оружия, несколько неуместный в звездаках (хотя есть все-таки пики). А именно - как отряд. Как старое понятие рыцарь со своим отрядом. Самая адекватная ссылка на эту тему: http://sergeant.genstab.ru/cond_3.htm Лучше, к сожалению, не нашла.

Смех, впрочем, не в этом.
Смех в том, что я как раз пишу фанфик о развед-штурмовиках на байках. И главного персонажа там зовут Ланс.
Комментарии:
полковник Гепард
С определением четырёх состояний явлений согласен (но боюсь, не совсем понял привязку к кораблям и переводам), однако, опираясь на Ваши же ранние слова об отсутствии военного термина "скаут"...

A.R.: И зачем городить огород, если в языке есть термин "скаут"
P.R.: Именно потому, что в русском языке его как термина не существует.


...считаю, что "скаут" должен быть заимствован, как дредноут.

Если исходить из моей позиции, то я в данном случае считаю достаточным условием наличие слова в языке. Поскольку оно к тому же обозначает боевую единицу, весьма близкую по предназначению к Scout Trooper, то следует его и использовать, выполняя тем самым требование к переводу художественной литературы - максимальное сохранение специфики оригинального произведения. Ведь именно по причине сохранения художественного замысла мы переводим в SW destroyer как "разрушитель".

Примечание: с комбатами согласен, каюсь :)) Тогда предлагаю называть "комбатами 1935 года" только майоров, командующих батальонами (батареями) :-)
18-02-2005 13:13
SwordSinger
Если исходить из моей позиции, то я в данном случае считаю достаточным условием наличие слова в языке. Поскольку оно к тому же обозначает боевую единицу, весьма близкую по предназначению к Scout Trooper, то следует его и использовать, выполняя тем самым требование к переводу художественной литературы - максимальное сохранение специфики оригинального произведения. Ведь именно по причине сохранения художественного замысла мы переводим в SW destroyer как "разрушитель".

Вот именно, почему бы и нет?
Даже если есть точный перевод на русский аналог, то почему нельзя использовать термин для сохранения специфики?
Камрад
Ну это уже вопрос личных препдочтений, поскольку задача сводится к тому, чтобы определить, насколько близко термин "разведчик" описывает ту деятельность, которой занимаются scout troopers. Я считаю - что достаточно для того, чтобы использовать его как имеющийся русский термин ("эсминец"), вы - что нет ("крейсер").

А будет все рано так, как напишет Artemis.
полковник Гепард
Porco Rosso
На том и порешили. :-)
22-02-2005 22:17
Рискну высказать свое мнение.

ИМХО, в контексте статьи о scout-trooper'ах возможен исключительно _перевод_ слова scout на русский язык как "разведчик", а термина scout troopers как "разведывательные части штурмовиков", "разведывательные части Штурмового корпуса" или аналогичным образом. Жаль что длинно выходит, но передавать scout как "скаут" неуместно. Возьмем элитные боевые части Selous Scouts, воевавшие в Родезии. На русский язык название их подразделения переводится исключительно как "разведчики Селуса" или транслитерируется как "Селус скаутс". Но никак не "скауты Селуса" или "селусские скауты".

Теперь по термину "lance" у разведки штурмового корпуса. ИМХО, тут следует передать именно как "копье", т.к. несмотря на технологичность SW, следует помнить, что в scout-trooper'ов брали именно людей, имевших отношение к кавалерии. Цитата из Imperial Sourcebook: "Most scout troopers come from systems which have a strong tradition of mounted warriors, cavalry or knights of some kind. The Empire culled what was useful from the varied doctrines, and left as much of the traditions intact as possible in order to foster "esprit de corps". Так что, дамы и господа, именно на "древнюю" кавалерии и хотели походить scout trooper'ы. Неудивительно, что и свои отделения они именовали "копьями" на средневековый лад (хорошо еще, что не "штандартами" или "хоругвями").
22-02-2005 23:14
SwordSinger
Рыцарскую армию лучше всего сравнить с современной танковой дивизией, ударную мощь которой составляют 150 - 200 танков
Это по поводу кавалерии... Скаутами командовал Вирс?
подмастерье
Гость
Возьму на заметку. Приведенную Вами цитату я восприняла несколько иначе. Поэтому и взяла слово "лэнс". Что касается скаутов, то... Думаю (почти уверена), что именно американские конные скауты и послужили прообразом этих скаутов.

П.С. Подписались бы...
Тихая улитка
Гость, поддерживаю Artemis - а то ведь потру.
полковник Гепард
Ну, слово lance имеет ещё значение "рывок" и "бросок", а scout troopers это, в первую очередь, высокомобильные юниты, то имеет смысл транслитерация "лэнс", благо такое слово уже встречается в техногенных переводах.

С другой стороные, не могу быть однозначен в собсвтенном высказывании. Тут вопрос можно решить только выяснив, какой из смыслов слова lance ("копье" или "рывок", "бросаться в атаку") вложил в терминологию автор оригинала.
Закрыть