Острожская Библия — один из первых славянских переводов Библии и первое завершенное издание Библии на церковнославянском языке, опубликованное в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым в 1581 г. с помощью православного польского (так в википедии. но конечно же почти не бывает православных поляков, это либо белорус либо, как в данном случае, украинец) князя Константина Острожского, по благословению дубенского игумена Иова. «Острожская Библия» состоит из 76 книг Ветхого и Нового завета (по сравнению с нынешними изданиями церковно-славянской Библии недостает только «Послания Иеремии»). Некоторые её части основывались на переводах Франциска Скорины. Предисловие написано Г. Д. Смотрицким — отцом Мелетия Смотрицкого. Как и все издания Ивана Федорова, «Острожская Библия» набрана и сверстана безупречно. В ней для основного текста применен мелкий, но удобочитаемый «острожский» шрифт и набор в две колонки. Объем текста оценивают в 3 240 000 печатных знаков. Острожская Библия по сути являлась официальной редакцией славянской Библии до 1740-х годов, когда была подготовлена исправленная так называемая Елисаветинская Библия, используемая и поныне.
Тираж был по тому времени огромен: по некоторым оценкам, от 1000 до 1500 экземпляров. На сегодняшний день сохранились (полностью или частично) около 350 экземпляров.
Значение «Острожской Библии» было большим для православного образования, которое было вынуждено противостоять сильному католическому давлению на Украине и в Белоруссии.
Новгородский кодекс — обнаруженная в 2000 г. древнейшая книга Руси: деревянная (липовая) книжка с четырьмя восковыми страницами (т. н. церами), по которым бывший владелец (почерк во всём памятнике единый) в течение двух-трёх десятилетий написал десятки, а может быть, сотни текстов, каждый раз затирая предыдущий текст. На самом воске кодекса остались псалмы 75 и 76 (а также маленькая часть псалма 67); это так называемый «основной текст» Новгородского кодекса, по которому памятник часто называется Новгородской псалтырью. Помимо основного текста, А. А. Зализняку удалось реконструировать часть предыдущих («скрытых») текстов по отпечаткам и царапинам стилоса на деревянных дощечках, находящихся под воском. В числе обнаруженных до сих пор «скрытых» текстов находятся, между прочими: множество псалмов, написанных по много раз, начало Апокалипсиса Иоанна Богослова, начало перевода трактата «О девстве» Иоанна Златоуста (славянский перевод этого текста ещё не был известен), множество написаний азбуки,
фрагменты неизвестных до сих пор текстов «Закон Моисеев», «Размаряющие и размиряющие», «Архангел Гавриил», «Закон Иисуса Христа», «О скровенной церкви спасителя нашего Иисуса Христа в Лаодикии мирликийской и о Лаодикиской молитве господа нашего Иисуса Христа», «Сказание апостола Павла о тайном патерике Моисеевом…», «О прощении грехов наказание от Александра от рода лаодикийского…», «Духовное наставление от отца и от матери к сыну».
Большое число неизвестных до сих пор сочинений, обнаруженных в Новгородском кодексе, по всей вероятности объясняется тем, что писец принадлежал к еретической общине, так что эти тексты после вытеснения секты больше не переписывались, и христианская церковь стерла из исторической памяти почти все следы существования этой ереси.
Пересопницьке євангеліє — визначна рукописна пам'ятка староукраїнської мови та мистецтва XVI ст. Один із перших українських перекладів канонічного тексту четвероєвангелія. Книга свого часу стала дорогоцінним чинником утвердження живої української мови, бо появилася тоді, коли католицизм, що послуговувався латиною, підтримував полонізацію, а православ'я з церковнослов'янською мовою, доповненою українськими народними елементами, стало релігією пригноблених верств українського народу. Для пригнобленої ідеології представники українського суспільства відчували потребу утверджувати живу українську мову в релігійних текстах. У той час здійснено чимало таких перекладів: Четія — 1489 р., Волинське Євангеліє — 1581 р., Крехівський апостол —XVI ст. та ін. Але найвизначнішою пам'яткою з мовного погляду став переклад канонічного Пересопницького Євангелія. Робота була розпочата 15 серпня 1556 р. в Заславському монастирі на Волині (нині місто Ізяслав Хмельницької області), завершена — 29 серпня 1561 р. в Пересопницькому монастирі (тепер Рівненський район Рівненської обл.).
Після зруйнування монастиря доля книги тривалий час не була відома. Майже через півтораста років (1701) її подарував Переяславському єпископському престолові гетьман Іван Мазепа. Сьогодні ця духовна святиня українського народу набула значення політичного символу нації — на Пересопницькому Євангеліє під час інавгурації присягали Президенти України Леонід Кравчук, Леонід Кучма і Віктор Ющенко.
Остромирове Євангеліє — одна з найвидатніших пам'яток старослов'янського письменства в давньоруській редакції, до виявлення в 2000 році Новгородського кодексу вважалася найдавнішою книгою, яка була створена на Русі. «Остромирове Євангеліє» містить євангельські читання для неділі і свят. Переписане 1056—1057 рр. з староболгарського оригіналу, як гадають, у Києві дияконом Григорієм для новгородського посадника Остромира, який в написі книги названий «близьким» (родичем) князя Ізяслава Ярославича (Великий князь київський 1054-1078, син Ярослава Мудрого).
Остромирове Євангеліє
Еще ранее древнейшей книгой Руси считалось
Реймсское евангелие - церковнославянская пергаментная рукопись, написанная частично кириллицей, частично глаголицей, которую легенда связывала с личностью Анны Ярославны, ставшей около 1048 года королевой Франции; якобы оно было частью её приданого или личной библиотеки. Сейчас ученые относят рукопись к XIV веку. В Европу ее привез Карл IV, император и чешский король, он приобрел рукопись где-то в Венгрии и подарил основанному им Эмаусскому монастырю. Поздее рукопись попала в Константинополь, потом - в реймсский кафедральный собор. Здесь на ней при коронации присягали французские короли.
Реймсское евангелие. Глаголическая часть
«
Изборник Святослава» - «Изборники» 1073 и 1076 годов, составленые для великого князя Святослава Ярославовича неким дьяком Григорием. Оригиналом для первого «Изборника» послужил сборник, переведённый в конце IX — начале X в. с греческого языка на болгарский для болгарского царя Симеона I. В его состав входили преимущественно извлечения из отцов церкви. В нём также помещена статья византийского писателя Георгия Херобоска «О образех», посвящённая вопросам стилистики и тропам. Второй «Изборник», кроме отрывков из сочинений византийских отцов церкви, содержит в себе переведённые с греческого отрывки из житийной литературы, из библейских книг, сборников изречений и т. п. Несколько статей этого сборника — славянского происхождения. Очевидно, он был составлен на Руси на основе материала великокняжеской библиотеки.
Тилль Линдеманн говорил: «Е...
[Print]
Kukushka