05-05-2018 14:59 Минутка китайской живописи и поэзии)))
Гуляя по сети, встретилась с замечательным китайским художником, Xiang Wei Ren. Его картины заворожили! Кисть живописца выхватывает сценки из далёких времён. Вот неспешно гуляют красавицы среди пионовых садов и лотосовых рек, вот они пишут стихи, мечтают, пишут картины и занимаются каллиграфией...А вот сами Небожительницы спускаются в наш земной мир, очаровывая зрителя. Впрочем,
мир художника не ограничен женскими покоями. Грохочет битва, сражаются отважные воины, ведут беседу философы и влюблённые...Красочные полотна радуют глаз богатством оттенков. Яркость и Сдержанность идут рука об руку, все оттенки перламутра и серебра отличают живописную манеру художника.
Страничка мастера: http://www.xiangweiren.com/product/...j=&author=&key=
И - Прекрасный Китай, конечно!
Под морем - биография живописца, его картины и вечные строки китайской поэзии))) Чжу Си (1130 -- 1200)
Весенний день
Прекрасный день! Выхожу к реке, "ищу ароматов" там.
Сияющий и обновленный вид открылся моим глазам!
Восточный ветер веет в лицо, довольный брожу вокруг.
Луга в мириады разных цветов, весна расписала вдруг!
Ван Аньши (1026 -- 1086)
Весенняя ночь
Злаченых курильниц иссяк аромат, клепсидры капель редка;
Ушедшей зимы возвратился хлад в дыхании сквозняка.
Приметы весны человека томят, лишая ночного сна,
По полу цветочные тени скользят, сияет в окно луна.
Чжан Ши (1133 -- 1180)
Приход весны (экспромт)
Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.
Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветет -- весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок! Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора
Чайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей.
Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих.
Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей,
Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути? Су Ши
Цветущая айва
Волнуемое легким ветром восточным, сиянье плывет с высоты,
Душистый туман наполняет пространство, глядит сквозь веранду луна...
Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы,
Лишь алую кофту айвы освещает свеча, догорая одна... Ду Му
Весна в Цзяннани
На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени -- алый цвет.
В речных деревушках и крепостях горных реют "винные флаги".
Четыреста восемьдесят святилищ -- Южных Династий след,
О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги! Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия
В тени старой ракиты привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох, через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,
Мне лицо согревает между ив ветерок. Е Шаовэн (эпоха Сун)
Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина
Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит.
Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ -- тишина...
Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт.
Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...
Ли Бо
Во время странствий
Куркумой ланьлинское пахнет вино -- изыскан его аромат,
В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем.
Пусть гостя хозяин поит допьяна -- коль друга попотчевать рад,
А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом. Ду Фу
Переполнен радостью
Радостно мне у весенней реки -- рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.
Ван Аньши
Северная Гора (Бэйшань)
Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд.
И в каналах прямых, и в изгибах прудов -- солнца множится луч золотой.
На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг.
Аромат разнотравья меня опьянил -- не спешу возвращаться домой... Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245)
На озере
Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.
Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...
День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.
В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит... Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
Ван Ци (эпоха Сун)
Гуляю по саду в конце весны
Уж слива облетела, когда пришел я сад,
И груша вновь надела свой розовый наряд.
Там розы распускались, в заботах был садовник,
А у стены сплетались малина и терновник... Е Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны
Порхают-снуют под стрехой воробьи, -- скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, -- вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...
Ли Шэ (эпоха Тан)
Поднялся на гору
Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне.
Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел и на полдня -- покой! Ван Фэнъюань (1032 -- 1059)
Проводы весны
Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год.
Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.
Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она,
Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.
Чжу Си.
Цветёт гранат.
Граната цветенье средь пятой луны — глаза застилающий свет…
Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал.
Досадно, что ныне здесь, кроме моей, колясок чиновничьих нет.
Ведь в тра́вы зелёные дождь лепестков пролился волнующе ал! Ван Аньши
Написал на стене дома господина Ху Иня
Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет,
Весь дворик чисто подметен, ухожен огород.
Зеленой лентою реки поля окружены.
Раскрыты горы, как врата -- все дали в них видны.
Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)
Ранняя весна
На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка.
Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд.
...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии,
Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке,
Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа! Цянь Ци (722 -- 780)
Гуси возвращаются
Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян,
Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит?
Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман,
Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути.
Мэн Хаожань (689 -- 740)
Проснулся весной
От весеннего сна не заря пробудила меня.
Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня.
Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь:
Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь? Чу Гуанси (707 -- 760?)
Дорога на Лоян
Лоянский Тракт -- прямой, как солнца луч.
Чудесный вид -- краса весенних дней.
Пяти Холмов -- Улина пышный блеск.
Нефрита звон -- на сбруе двух коней...
Цю Вэй (эпоха Тан)
У Левого Флигеля цветет груша
Даже снегу она не уступит своей белизной.
И в одежду мою проникает ее аромат.
Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной,
И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят. Хэ Чжичжан (659 -- 744)
Написал на стене загородного дома господина Юань Ши
Я хозяину был перед этим совсем незнаком.
Мы случайно сошлись, у лесного присев родника.
Пусть не тратится он, посылая в село за вином.
Денег хватит вполне в глубине моего кошелька.
Ян Цзюн (650 -- 692)
Ночью провожаю Чжао Цзуна
Любезнейший Чжао, как яшмовый диск совершенен,
Что был в Поднебесной увенчан немеркнущей славой.
Его провожаю -- ведь Чжао на родину едет,
И ярко нам светит луна над речной переправой! Мэн Хаожань
Провожаю Чжу Старшего в Цинь
Мой друг уезжает в столицу -- блестящий Улин,
И меч драгоценный, с которым расстаться не мог,
Объятья разняв, снимаю и другу дарю --
До самой кончины, меч -- дружбы священной залог!
Цуй Хао
Чанганьский мотив
Не скажете ль, сударь, где прежде изволили жить?
Сама из Хэнтана я -- это вон там, у реки...
Причалила лодка, так все же позвольте спросить.
Не гневайтесь только... Но, кажется, мы -- земляки? Цзя Дао
Пришел к отшельнику, но не застал его
Спросил я о нем мальчишку под старой сосной,
Мне тот отвечал: "Учитель ушел за травой."
Он -- где-то в горах. Но мне как подняться туда?
Ведь там в облаках его не отыщешь следа!
Чжу Фан (эпоха Тан)
Написал в монастыре Чжулиньсы
Этой жизни года уподоблю я птицам летящим.
Но пребудут в горах облака и туманы всегда!
Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи,
Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo