Да, Госпожа-Зима чувствует себя у Весеннего Марта не гостьей, а полноправной хозяйкой! И уже запряжены сани с серебряными колокольцами, и рогатые белые олени готовы умчать свою Госпожу далеко-далеко, в леденящий Арктический Север, и недоумённо переглядываются полярные волки из верной и преданной свиты...Что ж не едем?..
Ничего, совсем скоро морозы и снега растопит звонкоголосый Апрель, побегут по асфальту развесёлые ручейки, перебирая прозрачными струйками воды тающие льдинки, запоют синички, встречая тёплое ласковое солнышко, а на проталинах появятся первые подснежники...А пока - синеют ледяным сапфиром небеса, с морозной дымкой звёзд, и медленно кружатся пушистые снежинки, сверкая ледяными иголочками, заметая город шальным снегопадом...Ах, до чего же он хрупкий, этот весенний снег!
А в Поднебесной сейчас Время Перемен - зимние снегопады чередуются с весенней оттепелью, и китайскую красавицу, нежную сливу-мэйхуа заносит снегами...Делюсь красивым цветением и снегопадами из далёкой Поднебесной!
* * *
Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец -
Привал Ян-ди для отдыха и сна.
На чахлых ивах ветки кое-где -
Взглянув на них, не веришь, что весна.
Оборванный порывом ветерка,
В вечерней мгле кружится белый цвет.
Дворец засыпан, будто весь в снегу.
И ни души во всей округе нет.
(Лю Юйси)
Под морем - красивые фото и не менее красивый венок стихотворных слов великого мирового наследия поэзии Китая...
***
Падал снег. А в саду мэйхуа,
Как всегда, в эту пору цвела.
Помню, веточку алых цветов,
Захмелев, я в прическу вплела.
Но осыпались эти цветы
И моих не украсят волос.
Неуемные слезы бегут,
Стала мокрой одежда от слез.
И теперь в чужедальнем краю
Новый год я встречаю одна.
Непонятно, когда же могла
Побелить мне виски седина!..
Вечереет. И ветер подул.
И за окнами стало темно.
Нет, не стоит искать мэйхуа -
Не увидишь ее все равно.
Ли Цинчжао (1084-1151) (Мелодия "Цинпинлэ") Перевод Михаила Басманова
***
Каждый год мэйхуа в эту пору ищу,
Чтоб однажды увидеть улыбку цветенья.
Пали сумерки,
Тень обозначена чуть,
Пали сумерки,
Тень обозначена чуть,
Напоен ароматами
Воздух весенний.
Стих мой ясен и прост. Только где человек
Тот, кому этот стих мог бы я предназначить?
Мэйхуа вся в снегу,
И в душе моей снег,
Мэйхуа вся в снегу,
И в душе моей снег...
За рекой Фоуюй
Роща в дымке маячит.
Синь Цицзи (1140-1207) (Мелодия "Чоунуэр") Перевод Михаила Басманова
ЦВЕТЫ СЛИВЫ МЭЙХУА
Я сорвал, довольный, ветку сливы,
Будто бы спасая от невзгод,
И пристроил в вазе торопливо
Символом весны под Новый год.
Все готово, гости в полном сборе,
В чайниках горячее вино;
Мы поем стихи, друг другу вторя,
Только сливе грустно и темно.
Снег весной растаял как-то сразу
Под цветущей сливой я стою.
В дом войдя, я вдруг увидел вазу
И сухую ветку на краю.
Сяо Сань (род. в 1896 г.) (1935 г.) Перевод Леонида Черкасского
***
В пору, когда еще тихо
Дремлет природа под снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны.
Там мэйхуа пробудилась:
Там по воскресшим побегам -
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны.
Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва уловимый,
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла -
Нет ни забот, ни печали -
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.
Нет, не напрасно природой
Создано это творенье,
Смысл и глубокий и тайный
В нем несомненно сокрыт.
Не потому ли сегодня
В радостном возбужденье,
Свет разливая над садом,
Месяц так ярко горит?
Чаши янтарные дружно
Сдвинем, любуясь цветами,
И до капли последней
Выпьем хмельное вино
За мэйхуа, что, красуясь,
Благоухает над нами!
С ней совершенством сравниться
Прочим цветам не дано.
Ли Цинчжао (поэзия Х-ХIII в.)
Славлю мэйхуа
Где ветхий мостик за двором почтовым,
Ты расцвела в глухом уединение.
Вот снова вечер
В зареве багровом,
Одна ты
Со своей печалью снова,
Да шум дождя,
Да ветра дуновенье.
К чему тебе с весенними цветами
О первенстве вести пустые споры!
Терзаясь завистью,
Пускай их спорят сами!
Увянет все,
И жалким прахом станет…
Лишь запах нежный
Не исчезнет скоро!
(Лу Ю, 1125-1210)
Опадают цветы сливы мэй
Мой двор окружили деревья высокой стеной,
Но тяжко вздыхаю я лишь перед сливой одной.
Ты спросишь меня, в чем причина печали моей:
Под снегом цветы её кажутся яшмы нежней,
Плодам ее спелым роса не бывает страшна,
Колышутся ветви ее, когда наступает весна.
Но эти же ветви поникнут в морозные дни:
Цветы их прекрасны, но недолговечны они..
Се Линъ-юнь (385-433г.г.)
***
Крик залётного гуся я слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.
Птица феникс - заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего - я сама не знаю -
Радость в сердце моё стучит?
Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом - в поднебесье встретить
На востоке заря встаёт.
Ни цветочка нигде не видно,
Только знаю: весна в пути.
Ветер западный - так обидно! -
Холодам не даёт уйти.
(Ли Цзинжао)
А завершить поэтическую подборку попробую неожиданным китайским подарком - вот такой видят жители Поднебесной русскую зиму!
Снега России
О необъятная страна,
Необозримая страна.
И для тебя нашлась одежда,
Никем не сшитая она;
Как бы безбрежный дивный сон
Вдруг успокоенной земли -
Вокруг на десять тысяч ли
Невиданная белизна.
....
Какая тишь, какая в мире тишь!
Какая безмятежная краса,
Как будто весь под снегом материк,
И дремлет мир, и тишина строга.
Здесь неуместно щебетанье птиц,
Оно вдали, пока оно вдали.
И недвижимы, скованы зимой,
Стоят леса - их вьюги замели.
Смотри! Смотри!
Природы торжество!
Морозное дыхание земли.
(Цюй Цюбо)
Вдогонку уходящей Осени...
[Print]
Tygrysek