Кажется, погодные катаклизмы нас наконец-то отпустили! Отбушевали ураганы, ливни и прочие природные бедствия, и сегодня, в кои-то веки, не было очередного дождя, а мирно светило солнышко! Да, кидает нас в это лето из холода в жару, и обратно!
Делюсь красивым - стихами и розами цветущего Китая)))
Потрясающее и незабываемое цветение плетистых роз в Южном Китае, славном городе Нанкине...Как хорошо прогуляться по старинным улочкам, слушая, как затихает эхо шагов на усыпанных лепестками тротуарах, окунуться во влажную зелень сада, сесть на увитую плетями роз скамеечку, и вдыхать пряный аромат Королевы Садов...
За атмосферные фото благодарю странички:
https://weibo.com/u/1915913050?lpage=profileRecom
https://weibo.com/u/5740250190?lpage=profileRecom
https://weibo.com/u/1660738014?lpage=profileRecom
https://weibo.com/u/5173583894
https://weibo.com/u/1739353202
И - летние стихи, дошедшие до нас из глубины веков)))
На мелодию "Порхающая иволга"
Иволги крики в ночи
прервали о родине сны,
Деревья в цвету
в утренней мгле не видны.
Мерцает светильник и ветер колышет
завесу на красном окне,
Невдалеке
слышны голоса в тишине…
Уже догорела свеча,
уже рассветает в саду,
Случайно припомнила, как расставались
мы в прошлом году.
Как дождь лепестков за стеной городской
полился над гладью речной,
Лодку твою
легко подхватило волной.
(Фэн Янь-сы в переводах Алёны Алексеева)
На мелодию "Журавль взмывающий в небеса"
Сквозь облаков пелену
В утро заходит луна;
Тает свеча, полог узорный сверну.
Колокол стих во дворце Цзяньчжан*,
Падает Яшмовый шнур*.
Капли клепсидры тревожат едва тишину.
Ласточек пара кружит.
Бледен весенний вид,
Алое солнце лучами его оживит.
Бросив наряды-одежды стою, иволгу слышу одну:
Щебечет, взлетая на вековую сосну.
(Фэн Янь-сы в переводах Алёны Алексеева)
* Дворец Цзяньчжан -- знаменитый дворец времен династии Хань.
Здесь: дворец сунского императора.
* Юйшэн, Яшмовый шнур – созвездие, две звезды к северу от µ Большой Медведицы.
На мелодию «Близкое празднество»
Цветы вдоль тропинки умножились после дождя,
Весенний пейзаж оживили, я видел, на гору всходя;
Повсюду гуляя, истока ручья среди кущи достиг,
И сто тысяч иволг запели вокруг в тот же миг.
В драконов и змей обращаясь воочию, тучки клубились, вились,
И прочь улетали, яснела лазурная высь…
Уснул под глицинией древней, когда одолело вино,
Где север, где юг, - в общем, было уже все равно.
(Цинь Гуань в переводах Алёны Алексеева)
УРРРРАААА!!!!!! С возвращен...
[Print]
JayKo