И снова оттепель! Солнце сияет так, что глазам больно смотреть! Чем замечателен апрель, так это высоченными небесами! Пусть ещё нет ни единого росточка травы, и почки даже не начинали набухать, зато небо плещется бездонным окоёмом, и в его сверкающей голубизне чётко отпечатывается тончайший рисунок ветвей - изогнутых и прямых, разветвляющихся тысячью тончайших веточек...Красота!
Делюсь китайским цветением - да будут мэй, пурпурные сливы, в обрамлении переводов красивейшей китайской поэзии!
На мелодию «Гадальщик» Воспевая сливу мэй
За ямом почтовым, где сломанный мост, в стороне,
Она, сиротливо, одна расцвела в тишине.
Горюет: никто на нее не взглянул,
уже потемнел окоем,
К тому же еще налетели и ветер с дождем.
Она не желает ни с кем состязаться весной,
Но все же другие завидуют, пусть, ей одной…
И в грязь опадают ее лепестки,
и в пыль обращаясь, лежат…
Лишь только витает как прежде ее аромат.
(Лу Ю в переводах Алёны Алексеевой)
Под морем - море слив в пурпурных лепестках))))
На мелодию «Цветы магнолии» «Весенний пейзаж»
В восточном предместье пейзаж, ощущаю, чем дальше, тем боле красив,
И волны подобные шелку струятся, легко мой челнок подхватив,
Смотрю, как на ивах зеленую дымку - туманом окутал рассвет,
И на абрикосах алеют верхушки, - весны неуемный расцвет...
В изменчивой жизни – извечны печали, о радостях только вздохну,
И тысячу золотом не пожалею - всего за улыбку одну.
И чарки с тобой поднимая, прошу я закатное солнце вдали:
Лучей угасающий свет на цветах, - хотя б ненадолго, продли.
(Сун Ци в переводах Алёны Алексеевой)
На мелодию «Хорошее рядом»
На весеннем солнце в дороге увидел мэйхуа.
В этот день дул слабый ветерок, и цветы уже опадали.
Вьется речка, свой путь среди зелени гор проложив,
И одежды слегка пропитал
этой горной лазури прилив…
Кто придумал теперь облаками раскрасить
вечернюю даль,
И сгущает, разлив по всему небосводу, печаль.
Где высокие склоны ручья слишком густо
бамбуками оплетены,
Слива мэй ароматы сочит из лесной глубины.
И откуда вонзается в сердце мое
сокровенный мотив...
Так досадно: злой ветер срывает цветы диких слив.
(Чжоу Цзычжи в переводах Алёны Алексеевой)
На мелодию «Линьцзянский отшельник» Разыскивая сливу мэй
Старею, теперь уже чувства к цветам
убавляются с каждой весной,
Но все ж из любви к мэйхуа я кружу по долине речной…
Цветущая веточка возле ручья
возвещает начало весны.
И вовсе не для обольщенья они рождены,
С душой белоснежной, цветы и чисты, и скромны.
Не горы пустынные, но мэйхуа –
это пиршество ныне для глаз,
И лишь для нее сочиняется столько изысканных фраз.
Здесь рядом бамбук, облака над ручьем,
и поток отраженья влечет.
Забыв обо всем, опьяненный, смотрю я и вот
Во тьме уже вижу луны над горами восход.
(Синь Цицзи в переводах Алёны Алексеевой)
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo