А у нас совсем потеплело! Наконец-то отступили холода, и всё кругом цветёт и пахнет! В этом году одновременно с сиренью распустилась черёмуха; нагоняет её боярышник, зацветает вейгела и пузыреплодник, выглядывают из-под узорных перистых листьев жёлтые цветы караганы, и свисают золотые кисточки соцветий сердито-колючего барбариса...А на газонах, словно солнечные веснушки, рассыпались по траве тысячи одуванчиков! Набивают фиолетовые стрелы ирисы, развесил голубые бубенчики окопник, розовеют в траве маргаритки, и только дымка незабудок всё так же кажется отражением Небес...
Делюсь красивыми и уютными двориками, утопающими в зелени и цветах, из далёкой Поднебесной, в окружении летучих строф китайской поэзии!
* * *
Весенний ветер треплет ветви ив,
Бесчисленное множество ветвей.
Нежнее золота их мягкий блеск,
И нитей шелковых они нежней.
На запад от Юнфэня прохожу,
Где сад заброшен всеми и забыт -
За целый день не встретишь ни души...
Кому же он теперь принадлежит?
(Бо Цзюйи (772-846) , перевод Басманов М.И.)
Под морем - цветение в китайских двориках, гармония и уют))))
Красные розы
Опершись на перила, стою,
В изумленье взираю на сад,
Там зелёное сходит на нет -
Зелень красный цвет захлестнул.
Беспокойно кружат мотыльки -
Взволновал их цветов аромат.
Время розы срезать. Я боюсь -
Опалить они могут весну.
Как бубенчики завязь плодов,
Из ветвей - изумрудный навес.
А под ним пестротканый ковер -
Устилает землю трава.
Лучше было бы встать поутру
В час росы и прохлады с небес.
В это время за шторой окна
Дышат свежестью дерева.
(Ли Е (709-784), перевод Басманов М.И.)
Весною грущу в тереме
С башни в сто чи высотою
Я на округу взираю.
Персик цветет. Местами
Ветви красным-красны.
Грежу о господине -
Он в северном Ляохае,
Я - на востоке вроде
Брошенной Суном жены.
(Ли Е (709-784), перевод Басманов М.И.)
Слушаю голоса
Различаю кусты во дворе -
Занимается ясный день.
Отраженье колонны в пруду
С письменами резными на ней.
Ароматы персиков, слив
Ветерок разносит везде.
Щебетанье весенних птиц
Час от часа слышней и слышней.
А на солнечном склоне горы
Раздаются звуки рожка.
И на всем побережье морском
Голоса сливаются в хор.
Замерла, наслаждаясь, стою,
Не наслушаюсь все никак.
Оттого и промедлила я -
Не оделась еще до сих пор.
(Лю Линсянь (VI в.), перевод Басманов М.И.)
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo