Заметки обо всём
Тень в сумерках
дневник заведен 01-11-2017
постоянные читатели [59]
131313, Akiva-san, Amadeu, avirana, Crisl, Dink, ESPOIRA, Hanna Wind, i-lightning, Ice noble, iPrizrak, JayKo, Jenny_Revenger, jmot, kat_iyulskaya, MilediBlack, mirror-ofhorror, Nabrilin, Natsu, Nunc, ostrov, Poxyam, Ravenstag, Red D A, roseIceberg, Russa_mirs, SelenaWing, sky_unltd, Sol-veyg, Sparkeater, Tygrysek, yuyuyu13, Zadira, Адаэль, Алалина, Амадео, Анна Принц, Анна_Каренина, Анри, Госпожа Удача, Графиня Корица, Д-ж-о-к-е-р, Еще одна Кошка, Иллаин Тайли, Леонида, ЛинХимицу, Лиэс, Маргит, Мори Сэйджюро, Николетт, Ория, Призрак джедая, Рэй, Собака серая, стикер, СЭ-778Х Лямбда, ТотКтоЯеСтЬ, Украдка, Шиповник
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
интересы [15]
21-06-2024 20:52 Огненные цветы в Китае)))
Про огненное дерево Тень уже рассказывала, и про "огненную лиану" - кампсис, или, по-китайски, линсяохуа, "устремляющийся ввысь цветок" - тоже! Удивительно-красивая лиана оживляет облик древних городов Поднебесной, и хороша в любую погоду, как в тропический ливень, так и в ясный летний денёк! Её ало-оранжевые цветы напоминают всполохи пламени в изумрудной листве, а цепкие ветвистые стебли оплетают стены домов, решётки парков, крыши, окна, ворота, низвергаясь ослепительно-прекрасным водопадом!
Рассказ о растении здесь: https://journals.ru/journals_commen...3863#newcomment
За фото благодарю странички: https://weibo.com/u/1402893130
https://weibo.com/u/3484858620
https://weibo.com/u/5173583894
https://weibo.com/u/2549479244
https://weibo.com/u/1874583372

Под морем - прогулка по городам Поднебесной, увитых огненной лианой, и прекрасные строки китайской поэзии!

* * *
Штору подняли. Я встаю.
Ветер стих. В окна зелень видна.
Поправляю прическу свою,
Что как облако пышна.

Надеваю чулки и скорей
По ступеням спускаюсь в сад.
Задержалась на миг у дверей…
Все как было и год назад!

Тихо все
И безлюдно кругом,
Солнце яркое вышло в зенит,
От цветов тени пали на дом,
Гомон птиц неумолчный стоит.
(Мелодия "Жумэнлин")
(Сунь Юньфэн (1764-1814) Династия Цин, перевод: Басманов М.И.)


* * *
Ночь сегодня ненастной была,
Дождь и ветер стучали в окно.
И под шум их я крепко спала,
Только хмель не прошел все равно.

Шум шагов. Шорох шелковых штор.
И разлился по комнате свет...
Я спросила: «С бегонией что?
Или за ночь осыпался цвет?

Неужели она -
Как была,
Неужели
Не отцвела?»

«Нет. Но красного меньше на ней,
Оттого она зеленей.»
(мелодия "Жумэнлин - Словно во сне")
(Ли Цинчжао (1084-1151?), династия Сун, перевод: Басманов М.И.)


金灯花 Повилика*
Здесь, под моим крылечком, вдоль перил
Зеленых листьев не видать совсем.
Взбегает на ступени здесь и там
Ползучей повилики буйный цвет.
Не отрываясь, на нее смотрю.
Хочу сравнить - сравнить не знаю с чем.
А в это время над дворцом Чичэн
Встает заря. Рождается рассвет.
(Сюэ Тао (768-831), династия Тан, перевод: Басманов М.И.)

Примечания:
Повилика 一 символ разлученных влюбленных; они не видят друг друга, как цветы и листья повилики (во время цветения она не имеет листьев).

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть