В этом году май холодный, и хотя солнечные деньки проскальзывают в серой пелене дождливого сумрака, их по-прежнему немного. Хотя вчерашний денёк был хорош! Тень наконец-то нашла время для прогулки по любимым палисадникам, и спешу поделиться хорошими новостями - добралось до нас весеннее раздолье! Всё кругом цветёт и благоухает! Облетающие вишни сменил яблоневый цвет и нежно-белые лепестки китайки, отцветающую иргу - пышные соцветья рябины и боярышник, зазолотились перистые ветки караганы...
Но самое главное событие последних дней - буйство черёмухи, пропитавшей весь город своим неповторимым, самую малость, горьковатым, ароматом, и распускающаяся жимолость и сирень! Газоны усеяли бессчётные конопушки одуванчиков, в палисадах цветут розовые лопухолистные баданы, голубые незабудки, нежные маргаритки, изысканные тюльпаны, и рыжие с золотом купальницы! А вокруг набивающей листья катальпы раскрывают глубокие белоснежные очи садовые анемоны!
Делюсь красой китайской поэзии, и экзотической китайской весной!
ПОЛЮБОВАЛСЯ ИВОЙ ЗА ВОРОТАМИ ЮНЦЗИНМЭНЬ
Вербная поросль недавно была в сережки облачена.
Всего три дня коротких прошло - в листву оделась она.
Молодую ветку сломаю одну, в город ее отвезу.
Пусть горожане получат весть: стала более поздней весна.
(Гун Синчжи (1330?-1380?) 贡性之 Династия Мин
Перевод: Витковский Е.В.)
Под морем - немного стихов и прекрасных видов Поднебесной!

ПРОВОДЫ
Цвета перьев утиных — волны в реке,
словно краска — темны, густы.
Плывут подобьем розовых лиц
персиковые цветы.
Провожает гостя дряхлый старик —
прибрежный путь недалек.
Черные шляпы качаются в такт,
льнет к копытам песок.
Старик вопрошает гостя, когда
встречи придет пора?
Гость отвечает — когда листву
разметут по земле ветра.
У моста привязали коней к тополям,
смеются и говорят,
Что непременно осенней порой
вместе посмотрят закат.
(Су Ши, перевод Витковский Е.В.)

* * *
Ветер в одежде свистит, цветы
опадают и там и тут.
Деревня слева, деревня справа,
в шелковарнях нити поют.
На ивах мох, и желтые тыквы
здесь продают.
Испил вина, но дорога длинна,
мечтаю только о сне.
От полдневного солнца, от мысли о чае
жажда сильнее вдвойне.
В дверь постучусь — в крестьянском дому
напиться позволят мне.
(Су Ши, перевод Витковский Е.В.)



Всемирный День Книги!!!!
[Print]
JayKo