Вообще, не так много стихов посвящено лету в китайской поэзии...Куда больше - нежной зелени весны или пышному убранству осени. Лето в Поднебесной - это или проливные дожди, или удушающий зной, а иногда и то, и другое сразу. Настроение воспевать что-либо в такую погоду сразу же отпадает! Но тень всё-таки нашла немножко красивых строчек.
За красу летних двориков и уютных китайских интерьеров благодарю странички:
https://weibo.com/u/2965268542
https://weibo.com/u/6126628160
https://weibo.com/u/7188079291
https://weibo.com/u/3028730175
Благодарю за ниспосланный дождь. Пять стихотворений сочинил в пути.
Обновлены прошедшим дождем,
стали травы нежней.
Дорога песчаная не пылит,
еду верхом по ней.
Землю в поте лица пахать –
желания нет сильней.
Полдневное солнце печет вовсю,
свежи конопля и тут.
Благовонные запахи горькой полыни
в теплом ветре плывут.
Государев посланник, надо признать,
настоящий хозяин тут!
(Мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")
(Су Ши (1037-1101) перевод: Витковский Е.В.)
Под морем - чудесные летние дворики: густая зелень банановых пальм, тонкие стволики бамбука, укромные прудики с карпами и лотосами, голубые гортензии и огненное пламя кампсиса, решётчатые веранды, лёгкие кресла, чашка зелёного чая, дарящего прохладу...И, конечно же, прекрасная китайсая лирика)))

«Цветы лотоса»
В девятый лунный месяц 1091 года Су Ши прибыл в Инчжоу, пров. Аньхой, назначенный на должность начальника округа. Любовался лотосами на Западном озере и написал это цы.
В ивах плакучих, на 10 ли тянутся
заросли лотосов тут,
Скажите, цветы, что прекраснее всех,
в какой стороне цветут?
– У южного края, где терем узорный,
закатного солнца приют…
Прохладой повеет с небес, одиноко
и сумрачно станет потом.
В ненастную пору не выдумать лучше
часы коротать за вином,
И слушать звучанье свирелей и пенье
в цветах, позабыв обо всем.
(Су Ши, перевод Алёны Алексеевой).

Восточный склон
Дождь перестал,
луною пронизана тьма.
Горожане ушли,
бредут поселяне в дома.
Не стоит роптать,
что путь чересчур каменист:
Стук палок дорожных
слуху приятен весьма.
(Су Ши, перевод: Витковский Е.В.)

Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
На береге южном
барабаны и колокола.
Возвращаться пора,
словно закончился сон.
Бегут облака,
меняются в мире дела.
Луна в небесах,
словно радость моя, светла.
Снова дождем
вся земля залита.
Снова стихи
на бумагу потоком бегут.
Две реки провожают
меня в родные места.
Там, за деревьями,
вижу полоску моста.
(Су Ши, перевод: Витковский Е.В.)

"Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня"
Издали колокол и барабан
попеременно звучат.
Закрыта дверь, одиноко ложе,
светильник подслеповат.
Слой пепла белого пронизав,
мерцает красный огонь.
Лежу и слушаю: капли дождя
с шумом в окно стучат.
(Су Ши, перевод: Витковский Е.В.)

* * *
Лес расступился, горы видны,
у ограды растет бамбук.
Желтые травы, маленький пруд,
цикады поют вокруг.
В воздухе белая птица висит –
взора не отведу.
Красные лотосы льют аромат,
отражаясь в тихом пруду.
За деревней
Вдоль насыпи древней
Следом за солнцем бреду на закат,
старый посох со мной.
В третью стражу вчера, во тьме,
усердствовал дождь ночной.
Благо мне в суетной жизни дано –
сегодня смирился зной.
(Су Ши, перевод: Витковский Е.В.)

КРЕСТЬЯНЕ НА РЕКЕ ВЭЙЧУАНЬ
Глухую деревню
Закат озарил, неподвижен.
Бараны и овцы
Бредут возле нищенских хижин.
Старик, беспокоясь,
Стоит, опершись на ограду:
Где внук его малый,
Что пас проходящее стадо?
Поют петухи,
И желтеют колосья пшеницы,
И черви на тутах
Не в силах уже шевелиться.
Крестьяне с работ
Возвращаются к отчему крову,
Друг друга приветствуют -
Ласково доброе слово.
Вот так бы и мне
Отдыхать и работать беспечно.
И я напеваю:
"Сюда бы вернуться навечно..."
(Ван Вэй, перевод А И Гитовича)

Затяжной дождь над Ванчуанью
Дымки под дождём
Потянулись лениво —
Здесь варят еду
Для работников в поле.
А жёлтые иволги
Прячутся в ивах,
И белые цапли
Летают на воле.
Привык к тишине я
На горном просторе,
Привык я поститься,
Средь сосен гуляя.
О месте почётном
Давно уж не спорю
И в мире живу я,
Как птица лесная!
(Ван Вэй, перевод А И Гитовича)

Летом в Южной беседке думаю о Сине Старшем
Вот свет над горою
внезапно упал на запад.
И в озере месяц
неспешно поплыл к востоку.
Без шапки, свободно
дышу вечерней прохладой,
Окно растворяю,
лежу, откинув заботы.
От лотосов ветер
приносит душистый запах.
Роса на бамбуках
стекает с чистым звучаньем.
Невольно захочешь
по струнам циня ударить,
Но жаль, не услышит
знаток, кому это в радость...
При чувствах подобных
о друге старинном думы,
А полночь приходит -
и он в моих сновиденьях!
(Мэн Хаожань (689-740) перевод: Эйдлин Л.З.)












Июльскому гостю)))))
[Print]
Svetkin