А за окошком поёт дождь...Ага, он весь день то накрапывал, то стучал, то барабанил, то позванивал, проявляя воистину бесконечное стремление к разнообразию. Даже когда выглядывало солнце, он не желал униматься, продолжая свою нескончаемую песенку.
И сразу же напомнил строки одной из любимых китайских поэтесс, с удивительно тонким пониманием окружающего Мироздания. Да, Тень говорит о
Се Бинсинь.
О её биографии и творчестве вместе со стихами в переводе Л.Е. Черкасского Тень уже писала в декабре, вот здесь:
https://journals.ru/journals_commen...3031#newcomment
Продолжу знакомить с её стихами в переводе
Г.Б. Ярославцева! А в качестве иллюстраций пусть будут необычные лотосы, как символ душевной чистоты и тяги к божественному, такие же хрупкие и чистые, как и её стихи!
"О ветер! Не задувай свечу в моей руке..."
О ветер!
Не задувай свечу в моей руке -
Пусть освещает длинный, темный путь
Друзьям, вослед идущим...
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)
Под морем - жемчужная россыпь слов...

"Безмолвное мгновенье- это то..."
Безмолвное мгновенье - это то,
Когда перо, зажатое в руке,
Еще листа бумаги не коснулось.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)

"Дитя, ты можешь войти в мой сад..."
Дитя, ты можешь войти в мой сад,
Но не рви моих нежных цветов,
Шипами от роз
Ладошки свои не порань.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)

"Для будущих воспоминаний..."
О юноша!
Для будущих воспоминаний
Осмысливай и создавай картины
Сегодняшнего дня.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)

"Метеор блеснул внебесной пучине..."
Метеор
Блеснул в небесной пучине
И виден был лишь мгновенье.
Но свет его по какой-то причине
Памятуют поколенья.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)

"О ветер! Не задувай свечу в моей руке..."
О ветер!
Не задувай свечу в моей руке -
Пусть освещает длинный, темный путь
Друзьям, вослед идущим...
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)

"О лампа! Хорошо, что ты вдруг погасла..."
О лампа!
Хорошо, что ты вдруг погасла:
Бездумный полет пера оборвав,
Ты дала мне возможность подумать.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)

"Шипы на розах..."
Шипы на розах,
Вы тем, кто рвет цветы,
И боль и гнев несете,
А розам - только радость и покой.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)






Вечернее, отпускное...
[Print]
Tygrysek