Заметки обо всём
Тень в сумерках
дневник заведен 01-11-2017
постоянные читатели [62]
131313, ABbIRVALG, Akiva-san, Amadeu, avirana, Crisl, Dink, ESPOIRA, Hanna Wind, i-lightning, Ice noble, iPrizrak, JayKo, Jenny_Revenger, jmot, kat_iyulskaya, MilediBlack, mirror-ofhorror, Nabrilin, Natsu, Nunc, ostrov, Poxyam, Ravenstag, Red D A, Reteiner, roseIceberg, SelenaWing, sky_unltd, Sol-veyg, Sparkeater, Svetkin, Tygrysek, Viktorium, Yonami Maho, yuyuyu13, Zadira, Адаэль, Алалина, Амадео, Анна Принц, Анна_Каренина, Анри, Госпожа Удача, Графиня Корица, Д-ж-о-к-е-р, Еще одна Кошка, Леонида, ЛинХимицу, Лиэс, Маргит, Мори Сэйджюро, Николетт, Ория, Призрак джедая, Рэй, Собака серая, стикер, СЭ-778Х Лямбда, ТотКтоЯеСтЬ, Украдка, Шиповник
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
интересы [15]
[2] 26-08-2025 14:47
Пересечения)))

[Print]
Тень в сумерках
27-08-2025 14:38 Стеклянные созвучья слов...Се Бинсинь.
А за окошком поёт дождь...Ага, он весь день то накрапывал, то стучал, то барабанил, то позванивал, проявляя воистину бесконечное стремление к разнообразию. Даже когда выглядывало солнце, он не желал униматься, продолжая свою нескончаемую песенку.
И сразу же напомнил строки одной из любимых китайских поэтесс, с удивительно тонким пониманием окружающего Мироздания. Да, Тень говорит о Се Бинсинь.
О её биографии и творчестве вместе со стихами в переводе Л.Е. Черкасского Тень уже писала в декабре, вот здесь: https://journals.ru/journals_commen...3031#newcomment
Продолжу знакомить с её стихами в переводе Г.Б. Ярославцева! А в качестве иллюстраций пусть будут необычные лотосы, как символ душевной чистоты и тяги к божественному, такие же хрупкие и чистые, как и её стихи!

"О ветер! Не задувай свечу в моей руке..."
О ветер!
Не задувай свечу в моей руке -
Пусть освещает длинный, темный путь
Друзьям, вослед идущим...
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)

Под морем - жемчужная россыпь слов...

"Безмолвное мгновенье- это то..."
Безмолвное мгновенье - это то,
Когда перо, зажатое в руке,
Еще листа бумаги не коснулось.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)


"Дитя, ты можешь войти в мой сад..."
Дитя, ты можешь войти в мой сад,
Но не рви моих нежных цветов,
Шипами от роз
Ладошки свои не порань.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)


"Для будущих воспоминаний..."
О юноша!
Для будущих воспоминаний
Осмысливай и создавай картины
Сегодняшнего дня.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)


"Метеор блеснул внебесной пучине..."
Метеор
Блеснул в небесной пучине
И виден был лишь мгновенье.
Но свет его по какой-то причине
Памятуют поколенья.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)


"О ветер! Не задувай свечу в моей руке..."
О ветер!
Не задувай свечу в моей руке -
Пусть освещает длинный, темный путь
Друзьям, вослед идущим...
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)


"О лампа! Хорошо, что ты вдруг погасла..."
О лампа!
Хорошо, что ты вдруг погасла:
Бездумный полет пера оборвав,
Ты дала мне возможность подумать.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)


"Шипы на розах..."
Шипы на розах,
Вы тем, кто рвет цветы,
И боль и гнев несете,
А розам - только радость и покой.
(Се Бинсинь, перевод Ярославцев Г.Б.)


Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть