В кои-то веки утро у нас ясное и солнечное! Но снеговые шапки облаков всё так же медленно путешествуют по небу! Ночи стали значительно холоднее, и в воздухе уже вовсю пахнет осенью...Тень кутается в тёплый, пушистый плед и пьёт горячий чай с гвоздикой. Непривычное сочетание, но от него становится ощутимо теплее!
А вот немножко роликов, оправдывающих название Китая - Поднебесная, с неподражаемо-красивым Небом , в обрамлении чеканных рифмованных строф древней поэзии! За фото небес Тень благодарит странички:
https://weibo.com/u/6186711881
https://weibo.com/u/1401705842
https://www.bilibili.com/video/BV1d...nd_more_video.2
Из цикла: "К разным картинам"
Раннее солнце,
в золотистом тумане река.
Ветер подул -
дождевые ушли облака.
В какие края
Нас призывают дела?
На юг далеко
дорога моя пролегла.
(Гао Ци, перевод Смирнов И.С.)
Под морем - облачное царство гор и равнин Поднебесной)))) Видео, фото, стихи!

https://vkvideo.ru/video-28233296_456247197
"К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-цзюнь - живущий в безвестности"
Повита туманом
далеких пиков гряда.
В келье укромной
прилег, затворив окно.
Шаги по листве -
в лесу ее нынче полно.
Узнал дровосека -
лишь он забредает сюда.
(Гао Ци, перевод Смирнов И.С.)

https://www.bilibili.com/video/BV1z...d_more_video.15
3. Котловина Данься - красных зарниц ("Слышал давно название это - Данься…")
Слышал давно
название это - Данься.
"Пьющий зарю"
обрел здесь тихий приют.
Утром зарницы
над горной грядою встают.
Рдеет в их свете
отвесных утесов стена.
(Гао Ци, перевод Смирнов И.С.)

https://www.bilibili.com/video/BV1u...nd_more_video.0
4. Котловина Баюнь - белых облаков ("Облака разошлись, и завиделся дом в горах…")
Облака разошлись,
и завиделся дом в горах.
Вновь сомкнулись они -
и не знаю, куда идти.
Донеслись голоса,
значит, люди недалеко.
Как до них доберусь?
Одному не сыскать пути.
(Гао Ци, перевод Смирнов И.С.)



Вечернее, отпускное...
[Print]
Tygrysek