В некоторый момент в группе по китайскому мы отошли от классического Кондрашевского в пользу учебника, созданного китайцами для русскоязычных учащихся.
У него много достоинств по сравнению с К. и только один минус: китайцы не всегда понимают, что какие-то места в языке не являются совершенно очевидными. Типа, как если бы в английском забыли рассказать о разнице между a и the, а в немецком - что неодушевленные предметы бывают разного пола.
А еще, несмотря на в целом выверенность текстов, там есть перлы перевода. Например, типичное задание звучит как "Выразите по абзацу". В переводе на русский русский это значит "Перескажите".
В новом уроке, где говорится про хобби, количество ошибок побольше.
Там, например, есть глагол "печь". Из текста понятно, что печь можно народные песни и пекинскую оперу.
Первым новым глаголом в списке идет "позывать крыать". Можно, конечно, и догадаться, но...
Кактус - это глубоко разоча...
[Print]
Рика