Поздравляю с Днём Варенья доброго друга,
Red D A! Счастья, Любви, Мира, Гармонии, добрых друзей рядом, любимого Китая, книг, музыки - и всего самого-самого приятственного)))) Пусть звёзды с Неба падают прямо к тебе в ладошки, - и каждое загаданное желание исполняется! А в подарок здесь, на Джорналсах, хочу подарить фантастически прекрасные картины китайского художника,
Дэвида Ли. Его картины - это настоящая фантасмагория, сотканная из переливчато-нежных цветов и оттенков. Когда смотришь на его работы, кажется, что он сумел поймать и перенести на полотно саму Радугу!
И, конечно же, стихотворения
Цао Чжи - *что-то я размещала в Дайри, а что-то перенесла сюда)))*
Биография художника вместе с его картинами - под морем)))
Когда смотришь на картины Дэвида Ли ( David Lee ), замечаешь их необычность. В чём же секрет подобных стеклянно-витражных оттенков? Оказывается, всё гениальное просто - это роспись по шёлку! Правда, технологию мастер разработал сам. Он работает со специальной смесью китайской акварели на сыром шелке, импортированном из Китая. Используя родной китайский порошок, смешанный с водой, он создает тонкие цвета и структуры. Так лепестки цветов на его картинах приобретают хрупкую прозрачность...
Вообще, история жизни мастера так же необычна, как и его картины. Дэвид Ли родился в Кантоне, Китае в 1944 году и в 1946 году вместе с семьей переехал в Гонконг. Живописью он начал заниматься в 4 года! И так удачно, что родители позволили продолжить обучение. Получил образование бакалавра изобразительного искусства в Гонконге и Тайване. Правда, семья хотела, чтобы сын продолжил традицию, и он, следуя желанию родных, получил медицинское образование. Но в душе жило призвание Живописца, и он рискнул всем, и поспорил с отцом: если ему удастся занять первое место в престижном китайском конкурсе, то тот позволит сыну заниматься искусством. Дэвид победил в споре, и стал самым молодым лауреатом за всю историю престижного Китайского национального конкурса рисунков. Так начался его путь в мире Искусства.
После переезда на Гавайи, где он сначала работал в Генеральном консульстве Китайской Республики в Департаменте иностранных дел, он решил полностью посвятить себя искусству. Множество персональных выставок по всему миру, включая Гавайи, США КНР, Канаду, Японию, Францию, Германию, Швейцарию и Тайвань, сделали Дэвида Ли всемирно известным. Его искусство представлено в более чем 300 художественных галереях, университетов и музеев, а также в частных коллекциях в США, Азии, Европе и Канады, в том числе, в коллекции императорской семьи Японии.
Посмотрите, какие чудесные полотна! Они словно бы светятся изнутри, в них заключено самое настоящее волшебство! Словно бы не кисть живописца касалась мокрого шёлка, а сами собой вырастали искристые слюдяные кристаллы, в которой блестит-переливается солнечный или же лунный свет. Ирисы, гибискус, маки, розы, шиповник, и, конечно же, царственный символ Китая - пион расцветают в его картинах.
Ну, а теперь - рассказ о поэте эпохи Троецарствия, Цао Чжи))))
Кратким строкам Википедии не вместить нелёгкой судьбы этого знаменитого китайского поэта...
Цао Чжи (кит. 曹植, 192 — 232) — древнекитайский поэт, один из наиболее известных поэтов своего времени. Второе имя — Цзы-цзянь, известен также как чэньский князь Сы. Сын Цао Цао и брат императора Цао Пэйя. Автор знаменитой оды «Фея реки Ло» («Ло шэнь фу»).
Цао Чжи был третьим сыном военачальника Цао Цао и его второй жены, леди Бянь. Его отец, Цао-Цао, правитель царства Вэй, благоволил к нему и прочил в наследники. Казалось, Цао Чжи держит в руках птицу-Феникс: молод, знатен, богат, да к тому же одарён редкостным поэтическим дарованием. Однако Феникс Удачи улетел из его рук - отец резко охладел к сыну, и предпочёл выдвинуть в правители старшего, Цао Пи. Получив власть, старший брат не простил отцовского любимца. Один за другим были казнены все его друзья и те, кто поддерживал при дворе, а самому поэту милостиво пожаловали отдалённый удел в самой глуши, а, проще говоря, отправили в ссылку. Ему пришлось хлебнуть из чаши горечи и унижений, раз за разом он подавал прошение к брату, стремясь вернуться в столицу, но в ответ получал только новые назначения, скитаясь по стране, подобно перекати-полю...
Да, ему так и не удалось ведать делами государства, как мечталось в юности, но его Дар освещал ему дорогу даже в самые тёмные и отчаянные часы жизни. Он ушёл в 40 лет - век поэта недолог, но зато какие сильные и звучные строки он нам оставил!
Делюсь стихами Мастера...Вот - самые знаменитые его строки. Когда его старший брат захватил-таки титул императора, он приказал младшему сделать 7 шагов, и сложить при этом стихи. Ослушание грозило суровой карой. Однако Цао Чжи сумел создать стихотворение:
Стихи за семь шагов.
Варят бобы, -
Стебли горят под котлом.
Плачут бобы:
"Связаны все мы родством!
Корень один!
Можно ли мучить родню?
Не торопитесь
Нас предавать огню!"
А вот ещё одно знаменитое стихотворение - "Иволга". Даю в переводе М Кравцовой. У этого стихотворения тоже есть своя история, и тоже, увы, печальная. Один из лучших друзей Цао Чжи, Дин И, был казнён старшим братом поэта, Цао Пи. Поэту не удалось спасти друга. После его смерти он сложил эти строки. В стихотворении Цао Чжи герой преодолевает колебания и страх, и спасает попавшую в силки птицу. В этих строках - горький укор себе...
Иволга.
Средь высоких стволов
неумолчны стенания ветра,
Море бьётся о берег,
шумя в неуёмной тоске.
Если хочешь и впредь
оставаться с друзьями навеки,
Надо меч обнажить
и держать наготове в руке.
Видишь иволгу
в крепкой бамбуковой клети?
Ведь от коршуна прячась,
сама оказалась в силках.
Птицелов был доволен
такою добычей-удачей,
Ну а сын его видел
лишь птицы страданья и страх.
Он схватил острый нож,
перерезал верёвки и путы:
Ты вольна, моя иволга,
снова свободно летать!
И, сокрывшись на миг,
затерявшись в лазоревых далях,
В благородном порыве
над мальчиком кружит опять.
Креветка и угорь
Креветкам и угрям
Из озерка
Неведомы
Ни море, ни река.
Чирикает на крыше
Воробей, -
Ему ль постичь
Дорогу лебедей?
А муж ученый
В суть проник давно:
Ничто
Благодеянью не равно!
И я взошел
На пять священных гор,
Потом с холма
На землю бросил взор:
Людишки
Суетятся подо мной,
Одна корысть
Владеет их душой.
Я благородных дум
Не в силах скрыть,
Хочу всю землю
Умиротворить.
Сжимаю меч -
Он верный друг громам -
И в бой готов,
Отважен и упрям.
Иные зря
Свои проводят дни,
Отважных духом
Не поймут они.
Перекати-поле
Корня нет
У перекати-поля,
Долгий ветер
Странника терзает,
То кружит и носит
На раздолье,
То порывом
К облакам вздымает.
Выше, выше, -
А куда, не знаю.
Нет у неба
Ни конца, ни края.
И моим скитаньям
Нет предела,
Жертвую
Своею головою.
Рваной тканью
Не прикроешь тела,
Сыт не будешь.
Горькою травою.
Меньше дум,
Поменьше слов упрека,
Боль тебя состарит
Раньше срока.
Путник
Путник усталый
Дальней бредет стороной;
Из дому вышел -
Тысячи ли за спиной.
Думает путник:
"Что же мне делать теперь?
Может, вернуться?
Но где отворится дверь?"
Солнце сокрыто
В непроницаемой мгле,
Ветер печали
Рядом с людьми на земле.
Красавица
Красавица,
Мила и хороша,
Стоит под тутом,
Листья обрывая.
Трепещут ветки мягкие,
Шурша,
Кружатся листья,
Тихо опадая.
Ткань соскользнула,
Руку обнажая,
Браслетом тонким
Схвачена рука.
В прическе шпилька -
Птица золотая,
А пояс -
Изумрудная река.
Переливаясь,
Блещут жемчуга,
Мунань голубоватый
Чист и нежен.
Шелка ее одежд -
Как облака,
С полою легкой
Ветер так небрежен.
Вздохнет -
О, запах орхидеи свежей!
Взгляд подарит -
О, солнечный восход!
И остановит экипаж
Проезжий,
О голоде
Забудет пешеход.
"Скажите,
Где красавица живет?"
"На улице широкой,
В доме крайнем,
Где так крепки
Запоры у ворот".
Ее лицо
Как солнце утром ранним, -
Оно и восхищает
И манит.
И вновь и вновь
С упорством и стараньем
Несут ей свахи
Ткани и нефрит.
Но кто умом и честью
Знаменит?
Достойных встретить
Трудно, к сожаленью.
И зря молва стоустая
Шумит -
Поймет ли кто
Ее души стремленье?
Она одна.
Пришла пора цветенья:
Глубокий вздох
В тиши ночной звучит.
Посвящаю Дин И
Ранняя осень,
Пора холодов осенних,
Никнут деревья,
Роняют листву устало.
Иней застывший
Лежит на белых ступенях,
Мечется ветер
За окнами светлого зала.
Черные тучи
Никак не уйдут за кряжи.
Долгие ливни -
На них я взираю с болью.
Просо ложится -
Воды непомерна тяжесть!
Нынче крестьянам
Не снять урожая в поле.
Знатный сановник
Бедных людей сторонится,
Редкое чудо -
Милость богатого мужа;
Ходит зимою
В шубе на белой лисице -
Где уж тут вспомнить
Тех, кто дрожит от стужи.
Думаю часто
О благородном Яне, -
Меч драгоценный
Отдал он без сожаленья.
Будь же спокоен
В горестный час испытанья:
Мне незнакомо
Дружеских чувств забвенье!
Вновь посвящаю Дин И
Дорогие друзья, -
Нам нечасто встречаться дано, -
Собрались за столом,
И хмельное нам ставят вино.
Разве мог бы вести
Я беседу с чужими людьми?
Мы пируем в тиши,
За прикрытыми плотно дверьми.
Много яств на столе,
Но не тянется к блюду рука,
А зато уж вина
Не осталось у нас ни глотка.
Муж высокого долга
Жемчужине в море сродни;
Это яркое чувство
Ты навеки в себе сохрани.
Лишь ничтожный душой
Добродетелей всяких лишен.
Совершивший добро, -
Даже этим ты вознагражден.
Муж высокого долга
Это гордое чувство постиг.
А от взлета - увы! -
До падения жалкого - миг.
Не стесняться велит
Примирившийся с подлостью век,
Но блюдет чистоту
Совершенной души человек.
* * *
День угасает,
Близок приход луны,
Много веселья -
Хватит его до утра.
Дружеским чувством
Наши сердца полны,
В кухне восточной
Высится яств гора.
Заперты двери,
Слуги разносят вино,
Древние песни
Тоже звучат давно.
Кони пасутся
Где-то у самой реки,
А на колясках
Сняты с колес чеки.
Ныне мы вместе,
Но перейдем порог -
Дальних и разных
Много нас ждет дорог.
Миг - и разлука,
Встреча куда трудней.
Сходятся чаши
В тесном кругу друзей.
Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"
* * *
О Восточное море,
Завершенность бескрайних просторов!
Все же место найдется
Ста потокам в пучине морской;
Пять великих вершин -
Высота, недоступная взору, -
А ведь даже они
Не гнушаются пылью мирской.
* * *
Служат целям различным,
Скажем, нож или острое шило,
И в коляске и в лодке
Ценность разная заключена.
Отказаться от вещи
Непростительной будет ошибкой
Потому лишь, что вещь
Не для всякого дела годна.
* * *
Награждать за добро,
Сострадать не внимающим долгу -
Так мудрейший из мудрых
Поступал в стародавние дни;
Все, кто сердцем добры,
Будут здравствовать долго-предолго,
Потому что о людях
Неустанно пекутся они!
И ещё немного из поэтического наследия Цао Чжи. Вот, например, посвящение отцу, знаменитому Цао-Цао:
В походе
Рождение царства -
Отца торжество.
В далеких походах
Мы были вдвоем.
Роса или иней -
Ему ничего,
В пути умывался
Холодным дождем,
Всегда неразлучен
С копьем и мечом,
А панцирь и латы -
Одежда его.
О совершенном человеке
Он знает верные пути
И что они таят,
Как подозрений избежать
И что приносит вред;
Под сливой шапку поправлять
Опасно, говорят,
А туфли - на чужой бахче, -
Не оберешься бед;
Свояченице лишних слов
Не скажет младший брат,
С почтеньем внемлет молодой
Тому, кто стар и сед.
* * *
Для Чао
Мир был нехорош,
И Сюю
Мир казался вздорным.
А вот купец
Всего за грош
Любому
Перережет горло.
* * *
Помогли дракону тучи
Взвиться над водою;
Обопрись на царедворца,
Делая карьеру.
Можно золото расплавить
Злобной клеветою, -
Даже в сына
Мать теряет веру.
Ложь в почете -
Вот какие нравы!
Я раскрыть желаю душу,
Взглядом мир окинув.
На широких реках
Смыло переправы, -
Путь бескрайний
К дому господина.
Петушиный бой
Печальный хозяин
К любым развлечениям глух,
Наскучила музыка,
Больше не радует слух.
В безделье так тяжко
Душе пребывать и уму, -
Веселые гости
Приходят на помощь ему.
На длинных циновках
Расселись, довольные, в ряд
И в зале просторном
На бой петушиный глядят.
Петух разъяренный
Сражается с лютым врагом,
Их пух невесомый
Летает-летает кругом.
И бешеной кровью
Глаза у бойцов налиты,
Взъерошены перья,
Торчком у обоих хвосты.
Взмахнули крылами,
И ветер пронесся струей,
И клювами в битве
Истерзаны тот и другой.
Вонзаются шпоры
Измученной жертве в бока,
Победные крики
Летят далеко в облака.
И крыльями машет,
Геройски взлетая, петух,
Покамест отваги
Огонь еще в нем не потух.
Он требует жира
На рваные раны свои,
Чтоб выдержать с честью
Любые другие бои.
УРРРРАААА!!!!!! С возвращен...
[Print]
Тень в сумерках