Весна в этом году у нас переменчивая! То выглянет солнышко, то заметёт зимняя метель...Дни - полосчатые, будто камень агат - полоса серой пасмурности сменяется яркими солнечными переливами. То хрустит под ногами звонкий ледок, а то рассыпается мокрый снег, образуя на дорогах натуральную кашу...
Тень немножко приболела - то ли грипп, то ли очередная простуда., а могет, и вирусное ОРВИ...Все выходные дни провожу в постели, стараюсь побольше спать, пью всяческие морсы-клюкву, и читаю книжки...Времени на дневники остаётся совсем немножко...Засим прошу прощения у мартовских именинников - поздравления могут запоздать! Ответы в комментариях вижу, обо всех помню, всех люблю! Просто немножко приболела...
А пока делюсь нежными сливами в снегу, собранными со всяко-разных страничек китайского вейбо, проникнуться нежными цветами в пушистой шубе снегов...
Под морем - немножко красы мэйхуа и китайских стихов)))))
«Оборванные строфы о цветах сливы мэй» II
В глубоком ущелье растет она, там,
где и в солнечный полдень темно.
И так год за годом, пускай и в цветенье
запаздывать ей суждено.
Высоких ветвей не бывает изящней,
цветет за побегом побег,
В то время, когда их как будто бы льдом
покрывает слежавшийся снег.
(Лу Ю в переводах Алёны Алексеевой)
«Оборванные строфы о цветах сливы мэй»
Слышал, уже, говорят, мэйхуа
на ветру распустились с утра.
Вижу: наполнена снежными купами
вся совершенно гора.
Вот бы на сто миллионов людей
разделить бы мне личность мою,
Чтобы у каждого деревца сливы
цветущей – был старый Лу Ю.
(Лу Ю в переводах Алёны Алексеевой)
На мелодию «Хорошее рядом»
Немного усталый, с похмелья, и пояс широк,
От окон решетчатых тени закатные – наискосок;
Но чтобы прогнать сотню тысяч, наверное, демонов сна,
Мне яшма лазурная пары драконов дана.
Пускай молодые смеются, мол, нынче
старик-то седой и без сил.
Но прежний изящный свой стиль я еще сохранил.
Взяв посох, иду, хоть не счесть облаков снеговых на пути.
В горах у ручья мне бы вести о сливе найти.
(Лу Ю в переводах Алёны Алексеевой)
Цветы сливы мэй
Год завершается, скоро весна,
только ветви повсюду пусты,
Снег заковал их, мороз истерзал,
и цветам не раскрыть красоты.
Долго вчера я стоял у перил,
был прикован к верхушкам мой взгляд:
Медлят цветы, будто к новому году
густой берегут аромат.
(Фань Чжун-янь в переводах Алёны Алексеевой)
На мелодию «Коснуться алых губ» «Слива мэй»
Весенние воды, журча, разлились,
За мостом Дуаньцяо над дорогой, смотрю,
Ветви сливы склоняются вниз,
Белоснежные тихо слетают цветы,
Лишь пейзажи Цзяннани такой же полны красоты.
Белой яшмы, монет отсчитал бы сполна,
И купил бы весну, да бесценна в цветенье весна…
А когда, не спеша, возвращался назад,
На полях поднимался уже ветерок,
А за лошадью следом тянулся цветов аромат.
(Чжу И в переводах Алёны Алексеевой)
«Остатки снега на мосту Дуаньцяо» ("Сломанный мост") – один из 10 знаменитых видов озера Сиху. Если смотреть на мост в конце зимы издалека, видно, как снег на некоторой его части растаял, и эта часть - выглядит черной, кажется, что мост сломался.
Цзяннань («К югу от реки») – живописный край рек и озер в дельте реки Янцзы.
УРРРРАААА!!!!!! С возвращен...
[Print]
Тень в сумерках